| 1 En cuanto Demetrio supo que Nicanor y su ejército habían sucumbido en el combate, volvió a enviar a Báquides y a Alcimo a la tierra de Judea con el ala derecha del ejército. | 1 Cependant Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans lecombat, envoya de nouveau au pays de Juda Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite. |
| 2 Emprendieron la marcha por el camino de Galilea, acamparon junto a Mesalot de Arbela, ocuparon la ciudad y mataron a muchos. | 2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'enétant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants. |
| 3 El primer mes del año ciento cincuenta y dos, acamparon frente a Jerusalén, | 3 Le premier mois de l'année 152, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem, |
| 4 pero luego partieron de allí, camino de Berea, con veinte mil de infantería y dos mil jinetes. | 4 puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec 20.000 fantassins et 2.000 cavaliers. |
| 5 Judas acampaba en Eleasa con tres mil soldados escogidos, | 5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite. |
| 6 y al ver la enorme muchedumbre de enemigos, se aterrorizaron; muchos del campamento desertaron y solo quedaron ochocientos. | 6 A la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrentdu camp, où il ne resta plus que 800 hommes. |
| 7 Al ver Judas que su ejército se deshacía precisamente cuando era inminente la batalla, se descorazonó, porque ya no era posible reunirlos. | 7 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut briséparce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens. |
| 8 Aunque desalentado, dijo a los que quedaban: «¡Hala, subamos contra el enemigo! A lo mejor podemos derrotarlos». | 8 Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: "Debout! marchons contre nosadversaires si par hasard nous pouvons les combattre." |
| 9 Los suyos intentaban disuadirle: «Es completamente imposible. Pero si salvamos ahora la vida, volveremos con los nuestros y entonces combatiremos. Ahora somos pocos». | 9 Eux l'en dissuadaient: "Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauvernotre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu." |
| 10 Judas repuso: «¡Nada de huir ante el enemigo! Si nos ha llegado la hora, muramos valientemente por nuestros compatriotas, sin dejar una mancha en nuestra fama». | 10 Judas répliqua: "Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée,mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire." |
| 11 El ejército enemigo salió del campamento y formó frente a ellos, con la caballería dividida en dos cuerpos, y los honderos y arqueros delante del ejército, los más aguerridos en primera fila. | 11 L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deuxescadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous lesvaillants. |
| 12 Báquides iba en el ala derecha. La falange avanzó por ambos lados, a toque de trompeta. Los de Judas también tocaron las trompetas. | 12 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de latrompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette |
| 13 El suelo retembló por el fragor de los ejércitos. Se entabló el combate al amanecer y duró hasta la tarde. | 13 et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et durajusqu'au soir. |
| 14 Judas vio que Báquides y los más fuertes del ejército estaban a la derecha. Se le juntaron los más animosos, | 14 Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui segroupèrent tous les hommes de coeur, |
| 15 destrozaron el ala derecha y la persiguieron hasta los montes de Azara. | 15 l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra. |
| 16 Pero, cuando los del ala izquierda vieron que el ala derecha estaba destrozada, se lanzaron en persecución de Judas y sus compañeros. | 16 Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirentsur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers. |
| 17 El combate arreció y hubo muchas bajas por ambas partes. | 17 La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés. |
| 18 Judas cayó también y los demás huyeron. | 18 Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite. |
| 19 Jonatán y Simón recogieron el cadáver de su hermano Judas y lo enterraron en la sepultura familiar, en Modín. | 19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent au tombeau de ses pères àModîn. |
| 20 Todo Israel lo lloró y le hizo solemnes funerales, entonando durante muchos días esta elegía: | 20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cettelamentation: |
| 21 «¡Cómo cayó el valiente, salvador de Israel!». | 21 "Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?" |
| 22 No hemos escrito otros datos de la historia de Judas, sus hazañas militares y sus títulos de gloria, porque fueron muchísimos. | 22 Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit et de ses titres degloire n'a pas été écrit; il y en avait trop. |
| 23 Con la muerte de Judas, volvieron a surgir apóstatas por todo el territorio de Israel y levantaron cabeza todos los malhechores. | 23 Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d'Israël et tous lesartisans d'iniquité reparurent. |
| 24 Hubo entonces un hambre terrible y el pueblo de la tierra se pasó a su bando. | 24 Comme en ces jours-là sévissait une très grande disette, le pays passa de leur côté. |
| 25 Báquides escogió a unos hombres impíos y los puso al frente del gobierno del país. | 25 Bacchidès choisit à dessein les hommes impies pour administrer le pays. |
| 26 Daban batidas siguiendo el rastro de los amigos de Judas y se los llevaban a Báquides, que los castigaba y escarnecía. | 26 Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaientcomparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision. |
| 27 Israel cayó en una tribulación tan grande como no la había sufrido desde los tiempos en que cesaron los profetas. | 27 Il sévit alors en Israël une oppression telle qu'il ne s'en était pas produite de pareille depuisle jour où l'on n'y avait plus vu de prophète. |
| 28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán: | 28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan: |
| 29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre semejante a él que guíe la lucha contra los enemigos, contra Báquides y contra los que odian a nuestra nación. | 29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pours'opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation. |
| 30 Por eso, te elegimos hoy a ti para que, ocupando el lugar de tu hermano, seas nuestro jefe y caudillo en la lucha que sostenemos». | 30 Nous te choisissons donc aujourd'hui même pour être à sa place notre chef et notre guidedans la lutte que nous avons entreprise." |
| 31 En aquel momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas. | 31 C'est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frèreJudas. |
| 32 Al enterarse Báquides, trató de matarlo. | 32 Bacchidès, l'ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan. |
| 33 Pero cuando lo supieron Jonatán, su hermano Simón y todos sus partidarios, huyeron al desierto de Técoa, donde establecieron su campamento junto a las aguas de la cisterna de Asfar. | 33 Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon et tous ceux quil'accompagnaient s'enfuirent au désert de Thékoé et campèrent près de l'eau de la citerne Asphar. |
| 34 Báquides se enteró un día de sábado y pasó con todas las tropas a la otra orilla del Jordán. | 34 (Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà duJourdain.) |
| 35 Jonatán envió a su hermano Juan como jefe de la comitiva, a pedir a sus amigos, los nabateos, autorización para dejar con ellos sus pertrechos, que eran muchos. | 35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéensde mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables. |
| 36 Pero los hijos de Jambrí, los de Mádaba, hicieron una salida, se apoderaron de Juan y de cuanto llevaba, y se alejaron con su botín. | 36 Mais les fils de Amraï, ceux de Médaba, sortirent, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'ilavait et partirent avec leur butin. |
| 37 Después de esto, Jonatán y su hermano Simón recibieron esta noticia: «Los hijos de Jambrí celebran una espléndida boda; a la novia, hija de uno de los principales de Canaán, la llevan desde Nabatá, en medio de gran pompa». | 37 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Amraïcélébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha la fiancée, fille d'un des grandspersonnages de Canaan. |
| 38 Recordaron entonces el sangriento fin de su hermano Juan y subieron a ocultarse al abrigo del monte. | 38 Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sousl'abri de la montagne. |
| 39 Al alzar los ojos, vieron que una numerosa caravana, en medio de tumultuosa algazara, avanzaba al encuentro del novio, acompañado de sus amigos y de su hermano, con tambores, música y otros instrumentos. | 39 En levant les yeux ils virent paraître, au milieu d'un bruit confus, un nombreux équipage,puis le fiancé, ses amis et ses frères s'avançant au-devant du cortège avec des tambourins, des musiques et unriche équipement guerrier. |
| 40 Los de Jonatán entonces salieron de su escondite a su encuentro para matarlos. Hirieron de muerte a muchos y los demás huyeron a los montes. Se hicieron con todos sus despojos. | 40 De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreusesvictimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées. |
| 41 «La boda acabó en duelo y el canto de los músicos en lamentación». | 41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations. |
| 42 Una vez vengada la sangre de su hermano, se volvieron a las marismas del Jordán. | 42 Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain. |
| 43 Al enterarse Báquides, vino en sábado con numerosa tropa a las riberas del Jordán. | 43 Bacchidès, l'ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain avec unenombreuse armée. |
| 44 Jonatán dijo a su gente: «Levantémonos y luchemos por nuestras vidas, que hoy no es como ayer y anteayer. | 44 Alors Jonathan dit à ses gens: "Debout! Luttons pour nos vies, car aujourd'hui ce n'est pascomme hier et avant-hier. |
| 45 Estamos entre dos frentes; a un lado y a otro tenemos las aguas del Jordán, las marismas y las malezas: no es posible batirse en retirada. | 45 Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l'eau du Jourdain, là lemarais et le fourré, il n'y a pas où battre en retraite. |
| 46 Gritad, pues, ahora al Cielo para que nos salve de nuestros enemigos». | 46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'échapper au pouvoir de vos ennemis." |
| 47 Entablado el combate, Jonatán alargó su mano para herir a Báquides, pero este esquivó el golpe retrocediendo, | 47 Le combat s'engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais ce dernier luiéchappa en se rejetant en arrière. |
| 48 con lo que Jonatán y los suyos pudieron lanzarse al Jordán y ganar a nado la orilla opuesta. Sus enemigos no atravesaron el río en su persecución. | 48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre bord à lanage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite. |
| 49 Unos mil hombres del ejército de Báquides cayeron aquel día. | 49 En cette journée, environ mille hommes restèrent sur le terrain du côté de Bacchidès. |
| 50 Vuelto a Jerusalén, Báquides hizo levantar plazas fuertes en Judea: la fortaleza de Jericó, Emaús, Bet Jorón, Betel, Timná, Piratón y Tefón, con altas murallas, puertas y cerrojos, | 50 De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée: la forteressequi est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, desportes et des verrous, |
| 51 y puso en ellas guarniciones para que hostigaran a Israel. | 51 laissant en chacune d'elles une garnison pour sévir contre Israël. |
| 52 Fortificó también las ciudades de Bet Sur y Guézer, y la acrópolis; y dejó en ellas tropas y depósitos de víveres. | 52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle; il y plaça des hommes armés et desdépôts de vivres. |
| 53 Tomó como rehenes a los hijos de los principales de la región y los encarceló en la acrópolis de Jerusalén. | 53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les fit mettre sous garde dans la Citadellede Jérusalem. |
| 54 El segundo mes del año ciento cincuenta y tres, Alcimo ordenó demoler el muro del atrio interior del Lugar Santo. Destruía con ello la obra de los profetas. Había comenzado la demolición, | 54 Et en l'année 153, au deuxième mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieuredu sanctuaire; il détruisit les travaux des prophètes, il commença à démolir. |
| 55 cuando precisamente entonces Alcimo sufrió un ataque y su obra quedó parada. La boca se le quedó cerrada y paralizada, de suerte que ya no le fue posible pronunciar ni una palabra ni hacer testamento. | 55 En ce temps-là, Alkime eut une attaque et ses entreprises se trouvèrent empêchées. Sabouche s'obstrua et fut paralysée de sorte qu'il lui fut désormais impossible de prononcer une seule parole et dedonner des ordres concernant sa maison. |
| 56 Alcimo murió entonces en medio de grandes dolores. | 56 Alkime mourut à cette époque au milieu de vives souffrances. |
| 57 Cuando Báquides vio que Alcimo había muerto, se volvió adonde estaba el rey. Hubo tranquilidad en la tierra de Judá por espacio de dos años. | 57 Voyant qu'Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en reposdurant deux ans. |
| 58 Los apóstatas deliberaron diciendo: «Ya veis a Jonatán y los suyos viviendo tranquilos y confiados. Hagamos venir ahora a Báquides y los prenderá a todos ellos en una sola noche». | 58 Tous les sans-loi tinrent conseil: "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens viventtranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seulenuit. |
| 59 Fueron y parlamentaron con él. | 59 Etant allés le trouver, ils en délibérèrent avec lui. |
| 60 Báquides se puso en marcha con un gran ejército. Envió cartas secretas a todos sus aliados de Judea ordenándoles prender a Jonatán y a los suyos. Pero no lo consiguieron, porque se descubrió su plan; | 60 Bacchidès se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judéepour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant étééventé. |
| 61 Jonatán y los suyos, por su parte, prendieron a unos cincuenta hombres de la región como principales conspiradores y les dieron muerte. | 61 Ceux-là, par contre, appréhendèrent parmi les hommes du pays, auteurs de cettescélératesse, une cinquantaine d'individus, et les massacrèrent. |
| 62 A continuación, Jonatán, Simón y los suyos se retiraron a Betbasí, en el desierto, repararon lo que estaba derruido en aquella plaza y la fortificaron. | 62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi dans le désert, ilsrelevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent... |
| 63 En cuanto se enteró Báquides, juntó a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea. | 63 Bacchidès, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans deJudée. |
| 64 Llegó y puso cerco a Betbasí, la atacó durante muchos días, emplazando máquinas de asalto. | 64 Il vint camper près de Bethbassi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire desmachines. |
| 65 Jonatán, dejando a su hermano Simón en la ciudad, hizo una salida por la región con una pequeña tropa, | 65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec unepoignée de gens. |
| 66 con la que derrotó en su campamento a Odomerá y a sus hermanos, así como a los hijos de Fasirón. Empezaron a atacarlos avanzando entre las tropas. | 66 Il battit Odoméra et ses frères ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement, ces gensse mirent à combattre eux aussi et à monter avec les troupes. |
| 67 Simón y sus hombres, por su parte, salieron de la ciudad y dieron fuego a las máquinas de asalto. | 67 Simon et ses hommes firent une sortie et incendièrent les machines. |
| 68 Trabaron combate con Báquides, lo derrotaron y lo dejaron sumido en profunda amargura porque había fracasado su plan de ataque. | 68 Ils combattirent Bacchidès qui, écrasé par eux, tomba dans un accablement profond parceque son plan et son attaque n'avaient pas réussi. |
| 69 Montó en cólera contra los apóstatas que le habían aconsejado venir a la región, mató a muchos de ellos y decidió volverse a su tierra. | 69 Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il entua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui. |
| 70 Al saberlo Jonatán, le envió legados para concertar con él la paz y conseguir que les devolviera los prisioneros. | 70 A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et lareddition des prisonniers. |
| 71 Báquides aceptó y accedió a las peticiones de Jonatán. Juró no hacerle daño en toda su vida | 71 Il accepta et fut fidèle à ses engagements: il lui jura de ne pas chercher à lui faire du maldurant tous les jours de sa vie. |
| 72 y le devolvió los prisioneros que anteriormente había capturado en la tierra de Judea. Partió luego para su tierra y no volvió más a territorio judío. | 72 Après avoir rendu les prisonniers qu'il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s'enretourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs. |
| 73 Así descansó la espada de Israel. Jonatán se estableció en Micmás, comenzó a gobernar al pueblo e hizo desaparecer de Israel a los impíos. | 73 L'épée se reposa en Israël et Jonathan s'installa à Machmas où il se mit à juger le peuple, etil fit disparaître les impies du milieu d'Israël. |