| 1 Así quedaron concluidos el cielo, la tierra y todo el universo. | 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| 2 Y habiendo concluido el día séptimo la obra que había hecho, descansó el día séptimo de toda la obra que había hecho. | 2 And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done. |
| 3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo consagró, porque en él descansó de toda la obra que Dios había hecho cuando creó. | 3 So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation. |
| 4 Esta es la historia del cielo y de la tierra cuando fueron creados.El día en que el Señor Dios hizo tierra y cielo, | 4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
| 5 no había aún matorrales en la tierra, ni brotaba hierba en el campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre que cultivase el suelo; | 5 when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground; |
| 6 pero un manantial salía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo. | 6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground-- |
| 7 Entonces el Señor Dios modeló al hombre del polvo del suelo e insufló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en ser vivo. | 7 then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
| 8 Luego el Señor Dios plantó un jardín en Edén, hacia Oriente, y colocó en él al hombre que había modelado. | 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed. |
| 9 El Señor Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles hermosos para la vista y buenos para comer; además, el árbol de la vida en mitad del jardín, y el árbol del conocimiento del bien y el mal. | 9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
| 10 En Edén nacía un río que regaba el jardín, y allí se dividía en cuatro brazos: | 10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. |
| 11 el primero se llama Pisón; rodea toda la tierra de Javilá, donde hay oro. | 11 The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold; |
| 12 El oro de este país es bueno; allí hay también bedelio y lapislázuli. | 12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. |
| 13 El segundo río se llama Guijón; rodea toda la tierra de Cus. | 13 The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush. |
| 14 El tercero se llama Tigris y corre al este de Asiria. El cuarto es el Éufrates. | 14 And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
| 15 El Señor Dios tomó al hombre y lo colocó en el jardín de Edén, para que lo guardara y lo cultivara. | 15 The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it. |
| 16 El Señor Dios dio este mandato al hombre: «Puedes comer de todos los árboles del jardín, | 16 And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden; |
| 17 pero del árbol del conocimiento del bien y el mal no comerás, porque el día en que comas de él, tendrás que morir». | 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die." |
| 18 El Señor Dios se dijo: «No es bueno que el hombre esté solo; voy a hacerle a alguien como él, que le ayude». | 18 Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him." |
| 19 Entonces el Señor Dios modeló de la tierra todas las bestias del campo y todos los pájaros del cielo, y se los presentó a Adán, para ver qué nombre les ponía. Y cada ser vivo llevaría el nombre que Adán le pusiera. | 19 So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name. |
| 20 Así Adán puso nombre a todos los ganados, a los pájaros del cielo y a las bestias del campo; pero no encontró ninguno como él, que le ayudase. | 20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him. |
| 21 Entonces el Señor Dios hizo caer un letargo sobre Adán, que se durmió; le sacó una costilla, y le cerró el sitio con carne. | 21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; |
| 22 Y el Señor Dios formó, de la costilla que había sacado de Adán, una mujer, y se la presentó a Adán. | 22 and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. |
| 23 Adán dijo: «¡Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Su nombre será “mujer”, porque ha salido del varón». | 23 Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man." |
| 24 Por eso abandonará el varón a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y serán los dos una sola carne. | 24 Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. |
| 25 Los dos estaban desnudos, Adán y su mujer, pero no sentían vergüenza uno de otro. | 25 And the man and his wife were both naked, and were not ashamed. |