| 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, | 1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, |
| 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. | 2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! |
| 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, | 3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, |
| 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. | 4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. |
| 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; | 5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, |
| 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. | 6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. |
| 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. | 7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; |
| 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, | 8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, |
| 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; | 9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, |
| 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, | 10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. |
| 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. | 11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. |
| 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? | 12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce, |
| 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. | 13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; |
| 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». | 14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia. |
| 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. | 15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. |
| 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. | 16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? |
| 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. | 17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; |
| 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, | 18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. |
| 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. | 19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! |
| 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? | 20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? |
| 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. | 21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. |
| 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. | 22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. |
| 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. | 23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. |