1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |