Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”