1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. |
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. |
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; |
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. |
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. |
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. |
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. |
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, |
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. |
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. |
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. |
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. |
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. |
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. |
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. |
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. |
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. |
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. |
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. |
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. |
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. |
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. |
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. |
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. |
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. |
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. |
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». |
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. |
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. |