Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Samuel 17


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Reunieron los filisteos sus tropas para la guerra y se concentraron en Soko de Judá, acampando entre Soko y Azeca, en Efes Dammim.1 Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre. Ils se réunirent à Soko de Juda: leur camp se trouvait à Éphès-Damim, entre Soko et Azéka.
2 Se reunieron Saúl y los hombres de Israel, acamparon en el valle del Terebinto y se ordenaron en batalla frente a los filisteos.2 Saül et les Israélites se concentrèrent également, ils établirent leur camp dans la vallée du Térébinthe et se rangèrent en bataille face aux Philistins.
3 Ocupaban los filisteos una montaña por un lado y los israelitas ocupaban la montaña frontera, quedando el valle por medio.3 Les Philistins se tenaient sur un des versants de la montagne et les Israélites sur l’autre, la vallée les séparait.
4 Salió de las filas de los filisteos un hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, de Gat, de seis codos y un palmo de estatura;4 Un guerrier d’élite, du nom de Goliath, sortit des rangs Philistins; c’était un homme de Gat qui mesurait plus de deux mètres.
5 tenía un yelmo de bronce sobre su cabeza y estaba revestido de una coraza de escamas, siendo el peso de la coraza 5.000 siclos de bronce.5 Il avait un casque de bronze sur la tête et il était revêtu d’une cuirasse d’écailles. Le poids de sa cuirasse de bronze était de 60 kilos.
6 Tenía en las piernas grebas de bronce y una jabalina de bronce entre los hombros.6 Il portait des jambières de bronze et un javelot de bronze entre les épaules,
7 El asta de su lanza era como enjullo de tejedor y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Su escudero le precedía.7 le bois de sa lance était aussi gros que celui dont on fait le cadre d’un métier à tisser et la pointe de fer de sa lance pesait à elle seule sept kilos. Un porte-bouclier marchait devant lui.
8 Goliat se plantó y gritó a las filas de Israel diciéndoles: «¿Para qué habéis salido a poneros en orden de batalla? ¿Acaso no soy yo filisteo y vosotros servidores de Saúl? Escogeos un hombre y que baje contra mí.8 Il se plaça face aux rangs d’Israël et les interpella: “Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Je suis le Philistin et vous êtes les esclaves de Saül, n’est-ce pas? Choisissez donc parmi vous un homme, et qu’il vienne lutter contre moi.
9 Si es capaz de pelear conmigo y me mata, seremos vuestros esclavos pero si yo le venzo y le mato, seréis nuestros esclavos y nos serviréis».9 S’il est capable de l’emporter sur moi, s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l’emporte sur lui, si je l’abats, c’est vous qui deviendrez nos esclaves et qui nous servirez.”
10 Y añadió el filisteo: «Yo desafío hoy a las filas de Israel; dadme un hombre y lucharemos mano a mano».10 Le Philistin ajouta: “Aujourd’hui j’ai lancé un défi aux troupes d’Israël, donnez-moi donc un homme pour que nous nous mesurions en combat singulier.”
11 Oyó Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo y se consternaron y se llenaron de miedo.11 Lorsque Saül et Israël entendirent les paroles du Philistin, ils furent terrifiés et complètement démoralisés.
12 Era David hijo de un efrateo de Belén de Judá, llamado Jesé, que tenía ocho hijos. En tiempo de Saúl este hombre era ya anciano, muy entrado en años.12 David était le fils de Jessé, un Éfratéen de Bethléem de Juda qui avait huit fils. Au temps de Saül, Jessé était déjà vieux, avancé en âge,
13 Los tres hijos mayores de Jesé se fueron a la guerra con Saúl; el nombre de los tres hijos suyos que marcharon a la guerra era Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Sammá, el tercero.13 mais ses trois aînés étaient partis à la guerre avec Saül. Ces trois fils qui partirent à la guerre étaient Éliab, l’aîné, Abinadab, le second, et Chamma, le troisième.
14 David era el más pequeño; cuanto a los tres mayores, habían seguido a Saúl.14 David était plus jeune, et comme les trois aînés étaient partis avec Saül,
15 (David alternaba sus viajes al campamento de Saúl con el cuidado del rebaño de su padre en Belén).15 David allait et venait du service de Saül à la garde du troupeau de son père à Bethléem.
16 El filisteo se acercaba mañana y tarde y se presentó así durante cuarenta días.16 Chaque matin et chaque soir le Philistin se présentait: il fit ainsi pendant quarante jours.
17 Jesé dijo a su hijo David: «Lleva a tus hermanos esta medida de trigo tostado y estos diez panes y corre al campamento a donde tus hermanos.17 Jessé dit à David son fils: “Prends donc pour tes frères une mesure de grain grillé et dix pains. Tu iras au camp pour les porter à tes frères.
18 Y estos diez requesones llévalos al jefe de millar; entérate de la salud de tus hermanos y toma señal de recibo de ellos.18 Tu donneras ces dix morceaux de fromage au chef de mille, puis tu prendras des nouvelles de tes frères et tu me ramèneras d’eux un gage.”
19 Están Saúl, ellos y todos los hombres de Israel en el valle del Terebinto, guerreando con los filisteos».19 Or ils étaient avec Saül et tout Israël dans la vallée du Térébinthe pour combattre les Philistins.
20 Se levantó David de madrugada, dejó el rebaño al guarda y, tomado las cosas, se fue como le había mandado Jesé, y llegó al círculo del campamento justo cuando salía el ejército para ordenarse en batalla, lanzando el grito de guerra.20 De bon matin David se leva, il confia le troupeau à un gardien, puis il emporta son sac et partit comme Jessé le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva, l’armée quittait le camp pour prendre ses positions et pousser le cri de guerre.
21 Israel y los filisteos se pusieron en orden de batalla, fila contra fila.21 Les Israélites et les Philistins se rangèrent face à face.
22 Dejó David las cosas en manos del guardia de la impedimenta y corrió a las filas y fue a preguntar a sus hermanos cómo estaban.22 David confia son sac à celui qui gardait les bagages et courut vers le front des troupes. Il alla saluer ses frères.
23 Mientras hablaba con ellos el hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, el filisteo de Gat, subía de las filas de los filisteos, diciendo las mismas palabras, y le oyó David.23 Pendant qu’il parlait avec eux, voici que le colosse philistin sortit des lignes. Il s’appelait Goliath, c’était un Philistin de Gat. Il répétait toujours les mêmes paroles et David l’entendit.
24 En viéndole todos los hombres de Israel huyeron delante de él, llenos de miedo.24 Dès qu’on le voyait, les Israélites se mettaient à distance car ils tremblaient de peur.
25 Los hombres de Israel decían: «¿Habéis visto a este hombre que sube? Sube a provocar a Israel. A quien lo mate colmará el rey de grandes riquezas y le dará su hija y librará de tributo la casa de su padre en Israel».25 Un homme d’Israël dit: “Avez-vous vu cet homme qui monte des lignes philistines pour insulter Israël. Le roi comblera de richesses celui qui l’abattra, il lui donnera sa fille en mariage et exemptera la maison de son père de tout impôt en Israël.”
26 Preguntó, pues, David a los hombres que estaban a su lado: «¿Qué se hará al hombre que mate a ese filisteo y aparte la afrenta de Israel? Pues ¿quién es ese filisteo incircunciso para injuriar a las huestes de Dios vivo?»26 David demanda aux hommes qui étaient autour de lui: “Que fera-t-on pour celui qui abattra ce Philistin et vengera l’insulte faite à Israël? Qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant!”
27 Y el pueblo le repitió las mismas palabras: «Así se hará al hombre que lo mate».27 Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”
28 Se enteró Eliab, su hermano mayor, de su pregunta a los hombres y se encendió en cólera Eliab contra David, y le dijo: «¿Para qué has bajado, y a quién has dejado aquel pequeño rebaño en el desierto? Ya sé yo tu atrevimiento y la maldad de tu corazón. Has bajado para ver la batalla».28 Éliab, son frère aîné, l’entendit qui parlait avec les hommes de guerre et il se mit en colère contre David. Il lui dit: “Pourquoi es-tu venu ici? À qui as-tu confié les quelques brebis que nous avons dans le désert? Je te connais: tu cours après les occasions, et c’est pour voir la bataille que tu es venu ici.”
29 Respondió David: «Pues ¿qué he hecho yo? ¿es que uno no puede hablar?»29 David répondit: “Qu’ai-je donc fait? N’a-t-on plus le droit de parler?”
30 Y volviéndose se dirigió a otro y preguntó lo mismo y la gente le respondió como la primera vez.30 Il se tourna vers un autre et lui posa la même question, mais les gens lui firent la même réponse que la première fois.
31 Fueron oídas las palabras que decía David y se lo contaron a Saúl, que le hizo venir.31 On avait entendu les paroles de David et on les avait rapportées à Saül qui le fit venir.
32 Dijo David a Saúl: «Que nadie se acobarde por ése. Tu siervo irá a combatir con ese filisteo».32 David dit à Saül: “Que personne ne tremble en face de ce Philistin, ton serviteur ira se battre contre lui.”
33 Dijo Saúl a David: «No puedes ir contra ese filisteo para luchar con él, porque tú eres un niño y él es hombre de guerra desde su juventud».33 Mais Saül dit à David: “Tu ne pourras pas combattre ce Philistin, tu n’es qu’un enfant et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse.”
34 Respondió David a Saúl: «Cuando tu siervo estaba guardando el rebaño de su padre y venía el león o el oso y se llevaba una oveja del rebaño,34 David dit à Saül: “Ton serviteur gardait les troupeaux de son père, et lorsqu’un lion ou un ours venait pour emporter un mouton du troupeau,
35 salía tras él, le golpeaba y se la arrancaba de sus fauces, y si se revolvía contra mí, lo sujetaba por la quijada y lo golpeaba hasta matarlo.35 je partais à sa poursuite, je le frappais et je lui arrachais de la gueule sa proie. S’il se jetait sur moi, je le saisissais par la barbe, je le frappais et je le mettais en pièces.
36 Tu siervo ha dado muerte al león y al oso, y ese filisteo incircunciso será como uno de ellos, pues ha insultado a las huestes de Dios vivo».36 “Ton serviteur a mis à mal le lion et l’ours, et ce sera pareil pour ce Philistin qui a insulté les troupes du Dieu vivant!”
37 Añadió David: «Yahveh que me ha librado de las garras del león y del oso, me librará de la mano de ese filisteo». Dijo Saúl a David: «Vete, y que Yahveh sea contigo».37 David dit encore: “Yahvé qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin.” Alors Saül dit à David: “Va et que Yahvé soit avec toi.”
38 Mandó Saúl que vistieran a David con sus propios vestidos y le puso un casco de bronce en la cabeza y le cubrió con una coraza.38 Saül donna à David ses propres vêtements, il mit sur sa tête un casque de bronze et l’habilla d’une cuirasse.
39 Ciñó a David su espada sobre su vestido. Intentó David caminar, pues aún no estaba acostumbrado, y dijo a Saúl: «No puedo caminar con esto, pues nunca lo he hecho». Entonces se lo quitaron.39 David attacha son épée par-dessus ses vêtements, il essaya de marcher, mais il n’était pas habitué. Alors David dit à Saül: “Je ne peux marcher avec tout cela, car je ne suis pas habitué.” Et David enleva tout.
40 Tomó su cayado en la mano, escogió en el torrente cinco cantos lisos y los puso en su zurrón de pastor, en su morral , y con su honda en la mano se acercó al filisteo.40 Il prit son bâton et choisit dans le torrent cinq pierres bien plates. Il les mit dans son sac de berger, dans sa sacoche, il prit sa fronde en main et s’avança contre le Philistin.
41 El filisteo fue avanzando y acercándose a David, precedido de su escudero.41 Le Philistin allait et venait et s’approchait de David; son porte-bouclier s’avançait devant lui.
42 Volvió los ojos el filisteo, y viendo a David, lo despreció, porque era un muchacho rubio y apuesto.42 Le Philistin regarda David et il le méprisa, car il n’était encore qu’un garçon (David était roux et d’une belle apparence).
43 Dijo el filisteo a David: «¿Acaso soy un perro, pues vienes contra mí con palos?» Y maldijo a David el filisteo por sus dioses,43 Le Philistin dit à David: “Suis-je un chien, pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?” Alors le Philistin maudit David par tous ses dieux,
44 y dijo el filisteo a David: «Ven hacia mí y daré tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo».44 puis il dit à David: “Avance vers moi, pour que je te livre en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.”
45 Dijo David al filisteo: «Tú vienes contra mí con espada, lanza y jabalina, pero yo voy contra ti en nombre de Yahveh Sebaot, Dios de los ejércitos de Israel, a los que has desafiado.45 David répondit au Philistin: “Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot, mais moi je marche contre toi au Nom de Yahvé des armées, le Dieu des troupes d’Israël que tu as insultées.
46 Hoy mismo te entrega Yahveh en mis manos, te mataré y te cortaré la cabeza y entragaré hoy mismo tu cadáver y los cadáveres del ejército filisteo a las aves del cielo y a las fieras de la tierra, y sabrá toda la tierra que hay Dios para Israel.46 Aujourd’hui Yahvé te livrera entre mes mains, je t’abattrai et j’enlèverai ta tête de sur tes épaules. Aujourd’hui je te donnerai en pâture, toi et toute l’armée des Philistins, aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre, pour que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
47 Y toda esta asamblea sabrá que no por la espada ni por la lanza salva Yahveh, porque de Yahveh es el combate y os entrega en nuestras manos».47 Tous ceux qui sont ici rassemblés sauront que Yahvé ne sauve ni par l’épée ni par la lance, mais que la victoire appartient à Yahvé: c’est lui qui va vous livrer entre nos mains.”
48 Se levantó el filisteo y fue acercándose al encuentro de David; se apresuró David, salió de las filas y corrió al encuentro del filisteo.48 À ce moment le Philistin avance et s’approche de David. David se décide, court droit devant lui à la rencontre du Philistin,
49 Metió su mano David en su zurrón, sacó de él una piedra, la lanzó con la honda e hirió al filisteo en la frente; la piedra se clavó en su frente y cayó de bruces en tierra.49 puis il porte la main à sa sacoche, il en tire une pierre et la lance avec la fronde. Il frappe le Philistin au front, la pierre s’enfonce dans son front et le Philistin tombe la face contre terre.
50 Y venció David al filisteo con la honda y la piedra; hirió al filisteo y le mató sin tener espada en su mano.50 C’est ainsi que David triomphe du Philistin avec la fronde et la pierre: il abat le Philistin et le met à mort. Mais il n’a pas d’épée dans la main.
51 Corrió David, se detuvo sobre el filisteos y tomando la espada de éste de sacó de su vaina, le mató y le cortó la cabeza. Viendo los filisteos que había muerto su campeón, huyeron.51 Alors David court, il se tient debout sur le Philistin, il lui prend son épée qu’il tire du fourreau et, l’épée en main, il tranche la tête du Philistin. C’est ainsi qu’il l’achève. Les Philistins avaient vu la mort de leur champion: ils prirent la fuite.
52 Se levantaron los hombres de Israel y de Judá y, lanzando el grito de guerra, persiguieron a los filisteos hasta la entrada de Gat y hasta las puertas de Ecrón. Los cadáveres de los filisteos cubrían el camino, desde Saaráyim hasta Gat y Ecrón.52 Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent le cri de guerre et se lancèrent à la poursuite des Philistins jusqu’à l’entrée de Gat, et jusqu’aux portes d’Ékron. Tout au long du chemin qui va de Chaarayim jusqu’à Gat et Ékron, on voyait des cadavres de Philistins.
53 Cuando los hijos de Israel regresaron de perseguir sañudamente a los filisteos, saquearon el campamento.53 Quand les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée contre les Philistins, ils pillèrent leur camp.
54 Tomó David la cabeza del filisteo, y la llevó a Jerusalén; pero sus armas las colocó en su tienda.54 David saisit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les déposa dans sa propre tente.
55 Cuando Saúl vio a David salir al encuentro del filisteo, preguntó a Abner, jefe del ejército: «¿De quién es hijo este muchacho, Abner?» Abner respondió: «Por tu vida, oh rey, que no lo sé».55 En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait dit à Abner, le chef de son armée: “De qui ce garçon est-il le fils, Abner? Abner répondit: “Aussi vrai que je suis vivant, ô roi, je n’en sais rien.”
56 El rey dijo: «Pregunta de quién es hijo este muchacho».56 Le roi lui dit: “Renseigne-toi pour savoir de qui ce garçon est le fils.”
57 Cuando volvió David de matar al filisteo, le tomó Abner y le llevó ante Saúl con la cabeza del filisteo en la mano .57 Lorsque David revint d’avoir abattu le Philistin, Abner le conduisit devant Saül; il tenait à la main la tête du Philistin.
58 Saúl le preguntó: «¿De quién eres hijo, muchacho?» David respondió: «De tu siervo Jesé, de Belén».58 Saül lui dit: “De qui es-tu le fils, jeune homme?” Et David lui répondit: “Je suis le fils de ton serviteur Jessé de Bethléem.”