Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Samuel 13


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 ... ...1 Saül était roi et il gouvernait Israël.
2 Se eligió Saúl 3.000 hombres de Israel; había 2.000 con Saúl en Mikmás y en las montañas de Betel, y mil con Jonatán en Gueba de Benjamín, y el resto del pueblo lo devolvió a sus tiendas.2 Il se choisit 3 000 hommes parmi les Israélites; 2 000 étaient avec lui à Mikmas ainsi que dans la montagne de Béthel, et il confia les 1 000 qui restaient à Jonathan, à Guibéa de Benjamin. Quant aux autres, Saül les renvoya chacun sous sa tente.
3 Jonatán mató al gobernador de los filisteos que se hallaba en Guibeá, y supieron los filisteos que los hebreos se habian rebelado. Saúl hizo sonar el cuerno por toda la tierra,3 Jonathan tua le chef des Philistins qui se trouvait à Guibéa et les Philistins apprirent la nouvelle. Saül fit alors sonner du cor dans tout le pays pour dire: “Que les Hébreux le sachent!”
4 y todo Israel oyó la noticia: «Saúl ha matado al gobernador de los filisteos. Israel se ha hecho odioso a los filisteos». Y se reunió el pueblo tras Saúl en Guilgal.4 Et tout Israël sut la nouvelle: “Saül a tué le chef des Philistins, Israël s’est rendu odieux aux Philistins.” Le peuple aussitôt se rassembla derrière Saül à Guilgal.
5 Se concentraron los filisteos para combatir a Israel: 3.000 carros, 6.000 caballos y un ejército tan numeroso como la arena de la orilla del mar; y acamparon en Mikmás, al este de Bet Avén.5 Les Philistins se regroupèrent pour combattre Israël. Ils avaient 3 000 chars et 6 000 cavaliers, leur peuple était nombreux comme le sable sur le rivage de la mer. Il montèrent camper à Mikmas, à l’est de Beth-Aven.
6 Cuando los hombres de Israel se vieron en peligro, porque se les apretaba de cerca, se escondió la gente en las cavernas, los agujeros, las hendiduras de las peñas, los subterráneos y las cisternas.6 Les Israélites se virent en péril à mesure qu’ils étaient refoulés; ils se cachèrent dans les cavernes, les broussailles, les rochers, les grottes et les citernes.
7 Algunos hebreos pasaron también el Jordán al país de Gad y Galaad. Saúl estaba todavía en Guilgal y todo el pueblo temblaba junto a él.7 Certains Hébreux traversèrent le Jourdain vers Gad et le pays de Galaad. Saül attendait encore à Guilgal, mais tout le peuple tremblait derrière lui.
8 Esperó siete días conforme al plazo que Samuel había fijado, pero Samuel no llegó a Guilgal y el ejército se desbandó, abandonando a Saúl.8 Saül attendit sept jours selon le temps fixé par Samuel, Samuel ne venait toujours pas à Guilgal et les gens commençaient à se disperser.
9 Entonces Saúl dijo: «Acercadme el holocausto y los sacrificios de comunión», y ofreció el holocausto.9 Alors Saül dit: “Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion.” Et il offrit l’holocauste.
10 Acababa él de ofrecer el holocausto, cuando llegó Samuel, y Saúl le salió al encuentro para saludarle.10 Il achevait à peine d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül vint à sa rencontre pour le saluer.
11 Samuel dijo: «¿Qué has hecho?» Y Saúl respondió: «Como vi que el ejército me abandonaba y se desbandaba, que, por otro lado, tú no venías en el plazo fijado, y que los filisteos estaban ya concentrados en Mikmás,11 Samuel lui dit: “Qu’as-tu fait?” Et Saül lui répondit: “J’ai vu que les gens commençaient à se disperser car tu n’arrivais pas à la date prévue, et déjà les Philistins se rassemblaient à Mikmas.
12 me dije: Ahora los filisteos van a bajar contra mí a Guilgal y no he apaciguado a Yahveh. Entonces me he visto forzado a ofrecer el holocausto».12 Alors je me suis dit: Les Philistins vont descendre sur moi à Guilgal sans que j’aie même eu le temps d’implorer Yahvé. C’est pourquoi j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste.”
13 Samuel dijo a Saúl: «Te has portado como un necio. Si hubieras cumplido la orden que Yahveh tu Dios te ha dado, entonces Yahveh hubiera afianzado tu reino para siempre sobre Israel.13 Samuel dit à Saül: “Tu t’es comporté comme un insensé: si tu avais observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné, il aurait assuré ta royauté sur Israël pour toujours.
14 Pero ahora tu reino no se mantendrá. Yahveh se ha buscado un hombre según su corazón, al que ha designado caudillo de su pueblo, porque tú no has cumplido lo que Yahveh te había ordenado».14 Maintenant ta royauté ne tiendra pas: Yahvé a déjà cherché un homme selon son cœur pour l’établir comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé les commandements de Yahvé.”
15 Se levantó Samuel y partió de Guilgal para seguir su camino. Los que quedaban del pueblo subieron tras Saúl al encuentro de los hombres de guerra, y vino de Guilgal a Gueba de Benjamín. Saúl pasó revista a las tropas que tenía con él: había unos seiscientos hombres.15 Samuel s’en alla donc, il quitta Guilgal et alla son chemin. Le reste du peuple monta derrière Saül à la rencontre des ennemis. De Guilgal il monta à Guibéa de Benjamin où Saül passa en revue les gens qui se trouvaient avec lui, ils étaient environ 600.
16 Saúl, su hijo Jonatán y las tropas que estaban con ellos, se hallaban situados en Gueba de Benjamín, mientras que los filisteos acampaban en Mikmás.16 Saül, son fils Jonathan et les gens qui étaient avec eux, restèrent à Guibéa de Benjamin tandis que les Philistins campaient à Mikmas.
17 La fuerza de choque salió del campo filisteo en tres columnas: una columna tomó la dirección de Ofrá, en la comarca de Sual;17 Une troupe sortit du camp des Philistins, divisée en trois corps. Un corps se dirigea sur la route d’Ofra, au pays de Choual,
18 otra tomó la dirección de Bet Jorón y la tercera tomó la dirección del alto que domina el valle de los Seboím, hacia el desierto.18 un autre corps prit la direction de Beth-Horon et le troisième la direction de la colline qui domine la vallée des Hyènes, vers le désert.
19 No había herreros en todo el territorio de Israel, porque los filisteos se decían: «Que no hagan los hebreos espadas ni lanzas».19 En ce temps-là il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit: “Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances.”
20 Así todos los israelitas tenían que bajar a los filisteos para vaciar cada cual su reja, su hacha, su azuela o su aguijada.20 C’est pour cela que tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour affûter leur soc, leur hache, leur faux ou leur binette.
21 El precio era dos tercios de siclo por aguzar las azuelas y enderezar la aguijada.21 Pour aiguiser les socs et les lames, on payait deux tiers de sicle; pour affûter les haches ou redresser les aiguillons, on payait un tiers de sicle.
22 Y así ocurrió que el día de la batalla nadie, en toda la tropa que estaba con Saúl y Jonatán, tenía en la mano espada ni lanza. Las había sólo para Saúl y para su hijo Jonatán.22 C’est ainsi qu’au jour du combat aucun des hommes qui étaient avec Saül et Jonathan n’avait en main lance ou épée. Seuls Saül et Jonathan avaient des armes.
23 Una avanzadilla de filisteos partió hacia el paso de Mikmás.23 Un poste de Philistins était parti pour la passe de Mikmas.