Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Jueces 5


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Aquel día, Débora y Baraq, hijo de Abinoam, entonaron este cántico:1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
2 Al soltarse en Israel la cabellera, cuando el pueblo se ofrece voluntario, ¡bendecid a Yahveh!2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
3 ¡Escuchad, reyes! ¡Prestad oídos, príncipes! yo a Yahveh, yo voy a cantar. tocaré el salterio para Yahveh, Dios de Israel.3 Hear, O kings! Give ear, O princes!
4 Cuando saliste de Seír, Yahveh, cuando avanzaste por los campos de Edom, tembló la tierra, gotearon los cielos, las nubes en agua se fundieron.4 O LORD, when you went out from Seir,
5 Los montes se licuaron delante de Yahveh, el del Sinaí, delante de Yahveh, el Dios de Israel.5 Mountains trembled
6 En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Yael, no había caravanas; los que hollaban calzadas marchaban por senderos desviados,6 In the days of Shamgar, son of Anath,
7 Vacíos en Israel quedaron los problados, vacíos hasta tu despertar, oh Débora, hasta tu despertar, oh madre de Israel.7 Gone was freedom beyond the walls,
8 Se elegían dioses nuevos; por entonces la guerra en las puertas; ni un escudo se ve ni una lanza para 40.000 en Israel!8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
9 Mi corazón con los jefes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendecid a Yahveh!9 My heart is with the leaders of Israel,
10 Los que cabalgáis en blancas asnas, los que os sentáis sobre tapices, los que vais por el camino, cantad,10 They who ride on white asses,
11 al clamor de los repartidores junto a los abrevaderos. Allí se cantan los favores de Yahveh, los favores a sus poblados de Israel. (Entonces el pueblo de Yahveh bajó a las puertas).11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
12 Despierta, Débora, despierta! ¡Despierta, despierta, entona un cantar! ¡Animo! ¡Arriba, Baraq! ¡Apresa a los que te apresaron, hijo de Abinoam!12 Awake, awake, Deborah!
13 Entonces Israel bajó a las puertas, el pueblo de Yahveh bajó por él, como un héroe.13 Then down came the fugitives with the mighty,
14 Los principales de Efraím en el valle. Detrás de ti Benjamín entre tu gente. De Makir han bajado capitanes, de Zabulón los que manejan cetro.14 From Ephraim, princes were in the valley;
15 Los jefes de Isacar están con Débora, y Neftalí, con Baraq, en la llanura, lanzado tras sus huellas. En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.15 With Deborah were the princes of Issachar;
16 ¿Por qué te has quedado en los corrales, escuchando silbidos entre los rebaños? (En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.)16 Why do you stay beside your hearths
17 Allende el Jordán, Galaad se queda, y Dan, ¿por qué vive en naves extranjeras? Aser se ha quedado a orillas del mar, tranquilo en sus puertos mora.17 Gilead, beyond the Jordan, rests;
18 Zabulón es un pueblo que reta a la muerte, y Neftalí, en las alturas del país.18 Zebulun is the people defying death;
19 Vinieron los reyes, combatieron, entonces combatieron los reyes de Canaán, en Tanak, en las aguas de Meguiddó, mas sin lograr botín de plata.19 The kings came and fought;
20 Desde los cielos lucharon las estrellas, desde sus órbitas lucharon contra Sísara.20 From the heavens the stars, too, fought;
21 El torrente Quisón barriólos, ¡el viejo torrente, el torrente Quisón! ¡Avanza, alma mía, con denuedo!21 The Wadi Kishon swept them away;
22 Cascos de caballos sacuden el suelo: ¡galopan, galopan sus corceles!22 Then the hoofs of the horses pounded,
23 Maldecid a Meroz, dice el Angel de Yahveh, maldecid, maldecid a sus moradores: pues no vinieron en ayuda de Yahveh, en ayuda de Yahveh como los héroes.23 "Curse Meroz," says the LORD,
24 ¡Bendita entre las mujeres Yael (la mujer de Jéber el quenita), entre las mujeres que habitan en tiendas, bendita sea!24 Blessed among women be Jael,
25 Pedía agua, le dio leche, en la copa de los nobles le sirvió nata.25 He asked for water, she gave him milk;
26 Tendió su mano a la clavija, la diestra al martillo de los carpinteros. Hirió a Sísara, le partió la cabeza, le golpeó y le partió la sien;26 With her left hand she reached for the peg,
27 a sus pies se desplomó, cayó, durmió, a sus pies se desplomó, cayó; donde se desplomó, allí cayó, deshecho.27 At her feet he sank down, fell, lay still;
28 A la ventana se asoma y atisba la madre de Sísara, por las celosías: «¿Por qué tarda en llegar su carro? ¿por qué se retrasa el galopar de su carroza?28 From the window peered down and wailed
29 La más discreta de sus princesas le responde; ella se lo repite a sí misma:29 The wisest of her princesses answers her,
30 ¡«Será que han cogido botín y lo reparten: una doncella, dos doncellas para cada guerrero; botín de paños de colores para Sísara, botín de paños de colores; un manto, dos mantos bordados para mi cuello!»30 "They must be dividing the spoil they took:
31 ¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Yahveh! ¡Y sean los que te aman como el salir del sol con todo su fulgor! Y el país quedó tranquilo cuarenta años.31 May all your enemies perish thus, O LORD!