Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jueces 15


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Algún tiempo después, por los días de la siega del trigo, fue Sansón a visitar a su mujer llevando un cabrito y dijo: «Quiero llegarme a mi mujer, en la alcoba». Pero el padre de ella no le dejó entrar.1 After some time, in the season of the wheat harvest, Samson visited his wife, bringing a kid. But when he said, "Let me be with my wife in private," her father would not let him enter,
2 y le dijo: «Yo pensé que ya no la querías y se la di a tu compañero. ¿No vale más su hermana menor? Sea tuya en lugar de la otra».2 saying, "I thought it certain you wished to repudiate her; so I gave her to your best man. Her younger sister is more beautiful than she; you may have her instead."
3 Sansón les replicó: «Esta vez no tengo culpa con los con los filisteos si les hago daño».3 Samson said to them, "This time the Philistines cannot blame me if I harm them."
4 Se fue Sansón, y cazó trescientas zorras; cogió unas teas y, juntando a los animales cola con cola, puso una tea en medio entre las dos colas.4 So Samson left and caught three hundred foxes. Turning them tail to tail, he tied between each pair of tails one of the torches he had at hand.
5 Prendió fuego a las teas y luego, soltando las zorras por las mieses de los filisteos, incendió las gavillas y el trigo todavía en pie y hasta las viñas y olivares.5 He then kindled the torches and set the foxes loose in the standing grain of the Philistines, thus burning both the shocks and the standing grain, and the vineyards and olive orchards as well.
6 Los filisteos preguntaron: «¿Quién ha hecho esto?» Y les respondieron: «Sansón, el yerno del timnita, porque éste tomó a su mujer y se la dio a su compañero». Entonces los filisteos subieron y quemaron a aquella mujer y la casa de su padre.6 When the Philistines asked who had done this, they were told, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because his wife was taken and given to his best man." So the Philistines went up and destroyed her and her family by fire.
7 Sansón les dijo: «Ya que os portáis así no he de parar hasta vengarme de vosotros».7 Samson said to them, "If this is how you act, I will not stop until I have taken revenge on you."
8 Y les midió las costillas causándoles un gran estrago. Después bajó a la gruta de la roca de Etam y se quedó allí.8 And with repeated blows, he inflicted a great slaughter on them. Then he went down and remained in a cavern of the cliff of Etam.
9 Los filisteos subieron a acampar en Judá e hicieron una incursión por Lejí.9 The Philistines went up and, from a camp in Judah, deployed against Lehi.
10 Y les dijeron los hombres de Judá: «¿Por qué habéis subido contra nosotros?» Respondieron: «Hemos subido para amarrar a Sansón, para hacer con él lo que él ha hecho con nosotros».10 When the men of Judah asked, "Why have you come up against us?" they answered, "To take Samson prisoner; to do to him as he has done to us."
11 3.000 hombres de Judá bajaron a la gruta de la roca de Etam y dijeron a Sansón: «¿No sabes que los filisteos nos están dominando? ¿Qué nos has hecho?» El les repondió: «Como me trataron a mí, les he tratado yo a ellos».11 Three thousand men of Judah went down to the cavern in the cliff of Etam and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are our rulers? Why, then, have you done this to us?" He answered them, "As they have done to me, so have I done to them."
12 Ellos le dijeron: «Hemos bajado para amarrarte y entregarte en manos de los filisteos». Sansón les dijo: «Juradme que no me vais a matar vosotros mismos».12 They said to him, "We have come to take you prisoner, to deliver you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me yourselves."
13 Le respondieron: «No; sólo queremos amarrarte y entregarte, no te mataremos». Lo amarraron, pues, con dos cordeles nuevos y lo sacaron de entre las rocas.13 "No," they replied,"we will certainly not kill you but will only bind you and deliver you over to them." So they bound him with two new ropes and brought him up from the cliff.
14 Cuando llegaba a Lejí y los filisteos corrían a su encuentro, con gritos de triunfo, el espíritu de Yahveh vino sobre él: los cordeles que sujetaban sus brazos fueron como hilos de lino que se queman al fuego y las ligaduras se deshicieron entre sus manos.14 When he reached Lehi, and the Philistines came shouting to meet him, the spirit of the LORD came upon him: the ropes around his arms became as flax that is consumed by fire and his bonds melted away from his hands.
15 Encontró una quijada de asno todavía fresca, alargó la mano, la cogió y mató con ella a mil hombres.15 Near him was the fresh jawbone of an ass; he reached out, grasped it, and with it killed a thousand men.
16 Sansón dijo entonces: «Con quijada de asno los amontoné. Con quijada de asno, a mil hombres sacudí».16 Then Samson said,
17 Cuando terminó de hablar, tiró la quijada: por eso se llamó aquel lugar Ramat Lejí.17 As he finished speaking he threw the jawbone from him; and so that place was named Ramath-lehi.
18 Entonces sintió una sed terrible e invocó a Yahveh diciendo: «Tú has logrado esta gran victoria por mano de tu siervo y ahora ¿voy a morir de sed y a caer en manos de los incircuncisos?»18 Being very thirsty, he cried to the LORD and said, "You have granted this great victory by the hand of your servant. Must I now die of thirst or fall into the hands of the uncircumcised?"
19 Entonces Dios hendió la cavidad que hay en Lejí y brotó agua de ella. Sansón bebió, recobró su espíritu y se reanimó. Por eso se dio el nombre de En Haccoré a la fuente que existe todavía hoy en Lejí.19 Then God split the cavity in Lehi, and water issued from it, which Samson drank till his spirit returned and he revived. Hence that spring in Lehi is called En-hakkore to this day.
20 Sansón fue juez en Israel en la época de los filisteos por espacio de veinte años.20 Samson judged Israel for twenty years in the days of the Philistines.