1 Amonéstales que vivan sumisos a los magistrados y a las autoridades, que les obedezcan y estén prontos para toda obra buena; | 1 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise. |
2 que no injurien a nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando una perfecta mansedumbre con todos los hombres. | 2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone. |
3 Pues también nosotros fuimos en algún tiempo insensatos, desobedientes, descarriados, esclavos de toda suerte de pasiones y placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles y aborreciéndonos unos a otros. | 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. |
4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres, | 4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared, |
5 él nos salvó, no por obras de justicia que hubiésemos hecho nosotros, sino según su misericordia, por medio del baño de regeneración y de renovación del Espíritu Santo, | 5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit, |
6 que derramó sobre nosotros con largueza por medio de Jesucristo nuestro Salvador, | 6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior, |
7 para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos herederos, en esperanza, de vida eterna. | 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
8 Es cierta esta afirmación, y quiero que en esto te mantengas firme, para que los que creen en Dios traten de sobresalir en la práctica de las buenas obras. Esto es bueno y provechoso para los hombres. | 8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others. |
9 Evita discusiones necias, genealogías, contiendas y disputas sobre la Ley, porque son inútiles y vanas. | 9 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile. |
10 Al sectario, después de una y otra amonestación, rehúyele; | 10 After a first and second warning, break off contact with a heretic, |
11 ya sabes que ése está pervertido y peca, condenado por su propia sentencia. | 11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned. |
12 Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, date prisa en venir donde mí a Nicópolis, porque he pensado pasar allí el invierno. | 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. |
13 Cuida de proveer de todo lo necesario para el viaje a Zenas, el perito en la Ley, y a Apolo, de modo que nada les falte. | 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need. |
14 Que aprendan también los nuestros a sobresalir en la práctica de las buenas obras, atendiendo a las necesidades urgentes, para que no sean unos inútiles. | 14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive. |
15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. | 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. |