SCRUTATIO

Jueves, 16 Julio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Josué 8


font
BIBLIAPeshitta
1 Yahveh dijo entonces a Josué: «¡No tengas miedo ni te asustes! Toma contigo a toda la gente de guerra; levántate y sube contra Ay. Mira que entrego en tus manos al rey de Ay, a su pueblo, su ciudad y su territorio.1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܘܠܐ ܬܙܘܥ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܥܒܕ ܩܪܒܐ ܘܩܘܡ ܣܩ ܠܥܝ ܡܛܠ ܕܐܫ̇ܠܡܬܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܘܠܥܡܗ ܘܠܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐܪܥܗ
2 Harás con Ay y con su rey lo que has hecho con Jericó y con su rey. Pero como botín sólo tomaréis los despojos y el ganado. Pon una emboscada a espaldas de la ciudad».2 ܘܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܒܙܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܒܘܙܘ ܠܟܘܢ ܘܐܟܡܢܘ ܠܟܘܢ ܟܡܐܢܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
3 Josué se levantó con toda la gente de guerra para marchar sobre Ay. Escogió Josué 30.000 guerreros valientes y les hizo salir de noche,3 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܣܩ ܠܥܝ ܘܓܒܐ ܝܫܘܥ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܒܠܠܝܐ
4 dándoles esta orden: «Mirad, vosotros vais a estar emboscados a espaldas de la ciudad, pero no os alejéis mucho de ella, y estad todos alerta.4 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܐ ܕܟ̇ܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܬܪܚܩܘܢ ܛܒ ܡܢܗ̇ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܟܠܟܘܢ
5 Yo y toda la gente que me acompaña nos acercaremos a la ciudad y, cuando la gente de Ay salga a nuestro encuentro como la primera vez, huiremos ante ellos.5 ܘܐܢܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܢܬܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
6 Saldrán tras de nosotros hasta que los alejemos de la ciudad, porque se dirán: “Huyen delante de nosotros como la primera vez.6 ܘܢ̇ܦܩܝܢ ܒܬܪܢ ܘܪܕܦ̇ܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐ̇ܡܪܝܢ ܕܥ̇ܪܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܚܢܢ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ.
7 Entonces vosotros saldréis de la emboscada y os apoderaréis de la ciudad; Yahveh, vuestro Dios, la pondrá en vuestras manos.7 ܘܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܡܢ ܟܡܐܢܟܘܢ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
8 En cuanto toméis la ciudad la incendiaréis. Lo haréis según la orden de Yahveh. Mirad que os lo mando yo».8 ܘܡܐ ܕܐܚܕܬܘܢܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܘܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܘܚܙܘ ܕܝܢ ܕܦܩ̇ܕܬܟܘܢ
9 Los envió Josué y fueron al lugar de la emboscada, y se apostaron entre Betel y Ay, al occidente de Ay; Josué pasó aquella noche en medio de la gente.9 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܟܡܐܢܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
10 Se levantó de mañana Josué, revistó la tropa y subió contra Ay, con los ancianos de Israel al frente de la tropa.10 ܘܩ̇ܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܡܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܘܣܠܩ ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܩܕܡ ܥܡܐ
11 Toda la gente de guerra que estaba con él subió y se acercó hasta llegar ante la ciudad. Acamparon al norte de Ay. El valle quedaba entre ellos y la ciudad.11 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܩܪܒܘ ܠܩܘܒܠܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܥܝ ܘܢܚܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܠܥܝ
12 Tomó unos 5.000 hombres y tendió con ellos una emboscada entre Betel y Ay, al oeste de la ciudad.12 ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܟܡܐܢܐ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
13 Pero la tropa formó el grueso del campamento que estaba al norte de la ciudad, quedando emboscada al oeste de la ciudad. Josué pasó aquella noche en medio del valle.13 ܘܥܒܕܗ ܠܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܗ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܢܛܪ̈ܝ ܥܩܒܐ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
14 En cuanto vio esto el rey de Ay, se dieron prisa, se levantaron temprano y salieron él y toda su gente a presentar batalla a Israel en la bajada, frente a la Arabá, sin saber que tenía una emboscada a espaldas de la ciudad.14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܩܡܘ ܢܦܩܘ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܒܦܩܥܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝ̇ܕܥ ܗܘܐ ܕܟܡܐܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
15 Josué y todo Israel se hicieron los derrotados por ellos y huyeron camino del desierto.15 ܘܐܬܒܕܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
16 Toda la gente que estaba en la ciudad se puso a dar grandes alaridos saliendo tras ellos y al perseguir a Josué, se alejaron de la ciudad.16 ܘܩܥܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
17 No quedó un solo hombre en Ay (ni en Betel) que no saliera en persecución de Israel. Y dejaron la ciudad abierta por perseguir a Israel.17 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܢܫ ܒܥܝ ܘܒܒܝܬ ܐܝܠ ܕܠܐ ܢܦܩܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܒܩܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܦܬܝܚܐ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ
18 Yahveh dijo entonces a Josué: «Tiende hacia Ay el dardo que tienes en tu mano porque en tu mano te la entrego». Josué tiendió el dardo que tenía en la mano hacia la ciudad.18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܒܢܝܙܟܐ ܕܒܐܝܕܟ ܥܠ ܥܝ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬܗ̇ ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܒܢܝܙܟܐ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ
19 Tan pronto como extendió la mano, los emboscados surgieron rápidemente de su puesto, corrieron y entraron en la ciudad, se apoderaron de ella y a toda prisa la incendiaron.19 ܘܟܡܐܢܐ ܩܡ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܘܪܗܛܘ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܡܦܢܐ ܐܝܕܐ ܘܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕܘܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܢܘܪܐ
20 Cuando los hombres de Ay volvieron la vista atrás y vieron la humareda que subía de la ciudad hacia el cielo, no tuvieron fuerza para huir por un lado o por otro. El pueblo que iba huyendo hacia el desierto se volvió contra los perseguidores.20 ܘܐܬܦܢܝܘ ܐܢܫܐ ܕܥܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܚܙܘ ܕܣ̇ܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐ ܐܘܦܝܘ ܠܡܥܪܩ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥ̇ܪܩ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܬܗܦܟ ܥܠ ܪ̈ܕܘܦܘܗܝ
21 Viendo Josué y todo Israel que los emboscados habían tomado la ciudad y que subía de ella una humareda, se volvieron y batieron a los hombres de Ay.21 ܘܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܙܘ ܕܟܒܫܗ̇ ܟܡܐܢܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܣܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ
22 Los otros salieron de la ciudad a su encuentro, de modo que los hombres de Ay se encontraron en medio de los israelitas, unos por un lado y otros por otro. Estos los derrotaron hasta que no quedó superviviente ni fugitivo.22 ܘܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗܘܢ
23 Pero al rey de Ay lo prendieron vivo y lo condujeron ante Josué.23 ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܚܕܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
24 Cuando Israel acabó de matar a todos los habitantes de Ay en el campo y en el desierto, hasta donde habían salido en su persecución, y todos ellos cayeron a filo de espada hasta no quedar uno, todo Israel volvió a Ay y pasó a su población a filo de espada.24 ܘܟܕ ܓܡܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܚܩ̈ܠܬܐ ܘܒܡܕܒܪܐ ܪܕܦ̇ܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܟܠܗܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
25 El total de los que cayeron aquel día, hombres y mujeres, fue 12.000, todos los habitantes de Ay.25 ܘܟܠܗܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܐ ܕܥܝ
26 Josué no retiró la mano que tenía extendida con el dardo hasta que consagró al anatema a todos los habitantes de Ay.26 ܘܝܫܘܥ ܠܐ ܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܕܐܪܝܡ ܗܘܐ ܒܢܝܙܟܐ ܥܕܡܐ ܕܚܪܒ ܐܢܘܢ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ
27 Israel se repartió solamente el ganado y los despojos de dicha ciudad, según la orden que Yahveh había dado a Josué.27 ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪܐ ܘܒܙܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗ̇ܝ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܝܫܘܥ
28 Josué incendió Ay y la convirtió para siempre en una ruina, en desolación hasta el día de hoy.28 ܘܐܘܩܕܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܥܒܕܗ̇ ܬܠܠܐ ܚܪܒܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
29 Al rey de Ay lo colgó de un árbol hasta la tarde; y a la puesta del sol ordenó Josué que bajaran el cadáver del árbol. Lo echaron luego a la entrada de la puerta de la ciudad y amontonaron sobre él un gran montón de piedras, que existe todavía hoy.29 ܘܠܡܠܟܗ̇ ܕܥܝ ܙܩܦܗ ܥܠ ܩܝܣܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܪܡܫܐ ܘܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘܗ̇ ܠܫܠܕܐ ܡܢ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝܘܗ̇ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
30 Entonces Josué construyó un altar a Yahveh, Dios de Israel, en el monte Ebal,30 ܗܝܕܝܢ ܒܢܐ ܝܫܘܥ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܛܘܪܐ ܕܓܒܠ
31 como había mandado Moisés, siervo de Yahveh, a los israelitas, según está escrito en el libro de la Ley de Moisés: un altar de piedras sin labrar, a las que no haya tocado el hierro. Ofrecieron sobre él holocaustos a Yahveh e inmolaron sacrificios de comunión.31 ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܕܒܚܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܫ̈ܠܡܠܡܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܥܠܝܗܝܢ ܦܪܙܠܐ ܘܩܪܒܘ ܥܠܘܗܝ ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܬܐ
32 Josué escribió allí mismo, sobre las piedras, una copia de la Ley que Moisés había escrito delante de los israelitas.32 ܘܟܬܒ ܬܡܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܡܕܒܚܐ ܦܪܫܓܢܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܟܬܒ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ
33 Y todo Israel, sus ancianos, sus escribas y sus jueces, de pie a los lados del arca, delante de los sacerdotes levitas que llevaban el arca de la alianza de Yahveh, todos, tanto forasteros como ciudadanos, se colocaron la mitad en la falda del monte Garizim y la otra mitad en la falda del monte Ebal, según la orden de Moisés, siervo de Yahveh, para bendecir por primera vez al pueblo de Israel.33 ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܫܝܫ̈ܘܗܝ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܝܡܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܪܙܝܡ ܘܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܒܠ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܒܪܟܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
34 Luego, Josué leyó todas las palabras de la Ley - la bendición y la maldición - a tenor de cuanto está escrito en el libro de la Ley.34 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܠܘ̈ܛܬܐ ܟܘܠܗܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ
35 No hubo ni una palabra de cuanto Moisés había mandado que no la leyera Josué en presencia de toda la asamblea de Israel, incluidas las mujeres, los niños y los forasteros que vivían en medio de ellos.35 ܠܐ ܫܒܩ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܢ ܟܠ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܕܠܐ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܕܡ ܢܫ̈ܐ ܘܩܕܡ ܛ̈ܠܝܐ ܘܩܕܡ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܝܢܬܗܘܢ