1 Por lo cual yo, Pablo, el prisionero de Cristo por vosotros los gentiles... | 1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… |
2 si es que conocéis la misión de la gracia que Dios me concedió en orden a vosotros: | 2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous: |
3 cómo me fue comunicado por una revelación el conocimiento del Misterio, tal como brevemente acabo de exponeros. | 3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. |
4 Según esto, leyéndolo podéis entender mi conocimiento del Misterio de Cristo; | 4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
5 Misterio que en generaciones pasadas no fue dado a conocer a los hombres, como ha sido ahora revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: | 5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, |
6 que los gentiles sois coherederos, miembros del mismo Cuerpo y partícipes de la misma Promesa en Cristo Jesús por medio del Evangelio, | 6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle |
7 del cual he llegado a ser ministro, conforme al don de la gracia de Dios a mí concedida por la fuerza de su poder. | 7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. |
8 A mí, el menor de todos los santos, me fue concedida esta gracia: la de anunciar a los gentiles la inescrutable riqueza de Cristo, | 8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ |
9 y esclarecer cómo se ha dispensado el Misterio escondido desde siglos en Dios, Creador de todas las cosas, | 9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. |
10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora manifestada a los Principados y a las Potestades en los cielos, mediante la Iglesia, | 10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, |
11 conforme al previo designio eterno que realizó en Cristo Jesús, Señor nuestro, | 11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
12 quien, mediante la fe en él, nos da valor para llegarnos confiadamente a Dios. | 12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. |
13 Por lo cual os ruego no os desaniméis a causa de las tribulaciones que por vosotros padezco, pues ellas son vuestra gloria. | 13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire. |
14 Por eso doblo mis rodillas ante el Padre, | 14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, |
15 de quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra, | 15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père. |
16 para que os conceda, según la riqueza de su gloria, que seáis fortalecidos por la acción de su Espíritu en el hombre interior, | 16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. |
17 que Cristo habite por la fe en vuestros corazones, para que, arraigados y cimentados en el amor, | 17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. |
18 podáis comprender con todos los santos cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad, | 18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, |
19 y conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que os vayáis llenando hasta la total Plenitud de Dios. | 19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. |
20 A Aquel que tiene poder para realizar todas las cosas incomparablemente mejor de lo que podemos pedir o pensar, conforme al poder que actúa en nosotros, | 20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, |
21 a él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones y todos los tiempos. Amén. | 21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen. |