Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Romanos 15


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no buscar nuestro propio agrado.1 Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette forceet de ne point rechercher ce qui nous plaît.
2 Que cada uno de nosotros trate de agradar a su prójimo para el bien, buscando su edificación;2 Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.
3 pues tampoco Cristo buscó su propio agrado, antes bien, como dice la Escritura: Los ultrajes de los que te ultrajaron cayeron sobre mi.3 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tesinsulteurs sont tombées sur moi.
4 En efecto todo cuanto fue escrito en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, para que con la paciencia y el consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza.4 En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance etla consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.
5 Y el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener los unos para con los otros los mismos sentimientos, según Cristo Jesús,5 Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres lamême aspiration à l'exemple du Christ Jésus,
6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre SeigneurJésus Christ.
7 Por tanto, acogeos mutuamente como os acogio Cristo para gloria de Dios.7 Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire deDieu.
8 Pues afirmo que Cristo se puso al servicio de los circuncisos a favor de la veracidad de Dios, para dar cumplimiento a las promesas hechas a los patriarcas,8 Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine,pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
9 y para que los gentiles glorificasen a Dios por su misericordia, como dice la Escritura: Por eso te bendeciré entre los gentiles y ensalzaré tu nombre.9 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je telouerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
10 Y en otro lugar: Gentiles, regocijaos juntamente con su pueblo;10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;
11 y de nuevo: Alabad, gentiles todos, al Señor y cántenle himnos todos los pueblos.11 ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
12 Y a su vez Isaías dice: Aparecerá el retoño de Jesé, el que se levanta para imperar sobre los gentiles. En él pondrán los gentiles su esperanza.12 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander auxnations. En lui les nations mettront leur espérance.
13 El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en vuestra fe, hasta rebosar de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo.13 Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afinque l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.
14 Por mi parte estoy persuadido, hermanos míos, en lo que a vosotros toca, de que también vosotros estáis llenos de buenas disposiciones, henchidos de todo conocimiento y capacitados también para amonestaros mutuamente.14 Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmesremplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.
15 Sin embargo, en algunos pasajes os he escrito con cierto atrevimiento, como para reavivar vuestros recuerdos, en virtud de la gracia que me ha sido otorgada por Dios,15 Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, envertu de la grâce que Dieu m'a faite
16 de ser para los gentiles ministro de Cristo Jesús, ejerciendo el sagrado oficio del Evangelio de Dios, para que la oblación de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que lespaïens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.
17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo referente al servicio de Dios.17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.
18 Pues no me atreveré a hablar de cosa alguna que Cristo no haya realizado por medio de mi para conseguir la obediencia de los gentiles, de palabra y de obra,18 Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance despaïens, en parole et en oeuvre,
19 en virtud de señales y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios, tanto que desde Jerusalén y en todas direcciones hasta el Ilírico he dado cumplimiento al Evangelio de Cristo;19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalemen rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,
20 teniendo así, como punto de honra, no anunciar el Evangelio sino allí donde el nombre de Cristo no era aún conocido, para no construir sobre cimientos ya puestos por otros,20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué lenom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
21 antes bien, como dice la Escritura: Los que ningún anuncio recibieron de él, le verán, y los que nada oyeron, comprenderán.21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux quin'en avaient pas entendu parler comprendront.
22 Esa era la razón por la cual siempre me veía impedido de llegar hasta vosotros.22 C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.
23 Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas regiones, y deseando vivamente desde hace muchos años ir donde vosotros,23 Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'aiun vif désir d'aller chez vous,
24 cuando me dirija a España... Pues espero veros al pasar, y ser encaminado por vosotros hacia allá, después de haber disfrutado un poco de vuestra compañía.24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par voussur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.
25 Mas, por ahora, voy a Jerusalén para el servicio de los santos,25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:
26 pues Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta en favor de los pobres de entre los santos de Jerusalén.26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints deJérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 Lo tuvieron a bien, y debían hacérselo; pues si los gentiles han participado en sus bienes espirituales, ellos a su vez deben servirles con sus bienes temporales.27 Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leursbiens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.
28 Así que, una vez terminado este asunto, y entregado oficialmente el fruto de la colecta, partiré para España, pasando por vosotros.28 Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partiraipour l'Espagne en passant par chez vous.
29 Y bien sé que, al ir a vosotros, lo haré con la plenitud de las bendiciones de Cristo.29 Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
30 Pero os suplico, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu Santo, que luchéis juntamente conmigo en vuestras oraciones rogando a Dios por mí,30 Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttezavec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;
31 para que me vea libre de los incredulos de Judea, y el socorro que llevo a Jerusalén sea bien recibido por los santos;31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréédes saints,
32 y pueda también llegar con alegría a vosotros por la voluntad de Dios, y disfrutar de algún reposo entre vosotros.32 et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
33 El Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén.33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.