SCRUTATIO

Martes, 14 Julio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Deuteronomio 33


font
BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Esta es la bendición con la que Moisés, hombre de Dios, bendijo a los israelitas antes de morir.1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 Dijo: Ha venido Yahveh del Sinaí. Para ellos desde Seír se ha levantado, ha iluminado desde el monte Parán. Con él las miríadas de Cadés, Ley de fuego en su diestra para ellos.2 He said, "The LORD came from Sinai, and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
3 Tú que amas a los antepasados, todos los santos están en tu mano. Y ellos, postrados a tus pies, cargados están de tus palabras.3 Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand; so they followed in thy steps, receiving direction from thee,
4 Una Ley nos señaló Moisés herencia de la asamblea de Jacob.4 when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
5 Hubo un rey en Yesurún, cuando se congregaron los jefes del pueblo, todas juntas las tribus de Israel.5 Thus the LORD became king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 ¡Viva Rubén y nunca muera, aunque sean pocos sus nombres!6 "Let Reuben live, and not die, nor let his men be few."
7 Para Judá dijo esto: Escucha, Yahveh, la voz de Judá y guíale hacia su pueblo. Sus manos le defenderán y tú serás su auxilio contra sus enemigos.7 And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries."
8 Para Levi dijo: Dale a Levi tus Urim y tus Tummim al hombre de tu agrado, a quien probaste en Massá, con quien querellaste en las aguas de Meribá,8 And of Levi he said, "Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
9 el que dijo de su padre y de su madre: «No los he visto». El que no reconoce a sus hermanos y a sus hijos ignora. Pues guardan tu palabra, y tu alianza observan.9 who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant.
10 Ellos enseñan tus normas a Jacob y tu Ley a Israel; ofrecen incienso ante tu rostro, y perfecto sacrificio en tu altar.10 They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar.
11 Bendice, Yahveh, su vigor, y acepta la obra de sus manos. Rompe los lomos a sus adversarios y a sus enemigos, que no se levanten.11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again."
12 Para Benjamín dijo: Querido de Yahveh, en seguro reposa junto a El, todos los días le protege, y entre sus hombros mora.12 Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders."
13 Para José dijo: Su tierra es bendita de Yahveh; para él lo mejor de los cielos: el rocío, y del abismo que reposa abajo;13 And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath,
14 lo mejor de los frutos del sol, de lo que brota a cada luna,14 with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months,
15 las primicias de los montes antiguos, lo mejor de los collados eternos,15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
16 lo mejor de la tierra y cuanto contiene, y el favor del que mora en la Zarza: ¡caiga sobre la cabeza de José, sobre la frente del elegido entre sus hermanos!16 with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers.
17 Primogénito del toro, a él la gloria, cuernos de búfalo sus cuernos; con ellos acornea a los pueblos todos juntos hasta los confines de la tierra. Tales son las miríadas de Efraím, tales los millares de Manasés.17 His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth; such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh."
18 Para Zabulón dijo: Recocíjate, Zabulón, en tus empresas, y tú, Isacar, en tus tiendas.18 And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
19 Convocarás a los pueblos en el monte, ofrecerán sacrificios de justicia, pues gustarán la abundancia de los mares, y los tesoros ocultos en la arena.19 They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand."
20 Para Gad dijo: ¡Bendito el que ensanchó a Gad! Echado está como leona; ha desgarrado un brazo, y hasta una cabeza;20 And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head.
21 se quedó con las primicias, pues allí la porción de jefe le estaba reservada, y ha venido a la cabeza del pueblo: ha cumplido la justicia de Yahveh, y sus juicios con Israel.21 He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD."
22 Para Dan dijo: Dan es un cachorro de león, que se lanza desde Basán.22 And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."
23 Para Neftalí dijo: Neftalí, saciado de favor, colmado de la bendición de Yahveh, Oeste y Mediodía son su posesión.23 And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
24 Para Aser dijo: ¡Bendito Aser entre los hijos! Sea el favorito entre sus hermanos, y bañe su pie en aceite.24 And of Asher he said, "Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
25 Sea tu cerrojo de hierro y de bronce, y tu fuerza tan larga como tus días.25 Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be.
26 Nadie como el Dios de Yesurún. que cabalga los cielos en tu auxilio, y las nubes, en su majestad.26 "There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies.
27 El Dios de antaño es tu refugio, estás debajo de los brazos eternos. El expulsa ante ti al enemigo, y dice: ¡Destruye!27 The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy.
28 Israel mora en seguro; la fuente de Jacob aparte brota para un país de trigo y vino; hasta sus cielos el rocío destilan.28 So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew.
29 Dichoso tú, Israel, ¿quién como tú, pueblo salvado por Yahveh, cuyo escudo es tu auxilio, cuya espada es tu esplendor? Tus enemigos tratarán de engañarte, pero tú hollarás sus espaldas.29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places."