Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronomio 2


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de Suf, como Yahveh me había mandado. Durante muchos días anduvimos rodeando la montaña de Seír.1 Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer deSuph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne deSéïr.
2 Yahveh me habló y me dijo:2 Yahvé me dit alors:
3 «Ya habéis dado bastantes rodeos a esta montaña: dirigíos hacia el norte.3 "Vous avez assez tourné autour de la montagne: prenez la direction du nord.
4 Y da al pueblo esta orden: Vais a pasar por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en Seír. Ellos os temen; pero vosotros tened mucho cuidado;4 Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü,qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
5 no los ataquéis, porque yo no os daré nada de su país, ni siquiera la medida de la planta del pie, ya que el monte Seír se lo he dado en posesión a Esaú.5 N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueurd'un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
6 La comida que comáis se la compraréis por dinero, y por dinero les compraréis también el agua que bebáis.6 La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent; achetez-leur à prix d'argentl'eau que vous boirez.
7 Pues Yahveh tu Dios te ha bendecido en todas tu obras: ha protegido tu marcha por este gran desierto, y hace ya cuarenta años que Yahveh tu Dios está contigo sin que te haya faltado nada».7 Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions; il a veillé sur ta marche à travers ce granddésert. Voici 40 ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien."
8 Pasamos, pues, al lado de nuestros hermanos, los hijos de Esaú que habitan en Seír, por el camino de la Arabá, de Elat y de Esyón Guéber; después cambiando de rumbo, tomamos el camino del desierto de Moab.8 Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, par la routede la Araba, d'Elat et d'Eçyôn-Gébèr; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
9 Yahveh me dijo: «No ataques a Moab, no le provoques al combate, pues yo no te daré nada de su país, ya que Ar se la he dado en posesión a los hijos de Lot.9 Yahvé me dit alors: "N'attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat; car je ne te donnerairien de son territoire: c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine.
10 (Antiguamente habitaban allí los emitas, pueblo grande, numeroso y corpulento como los anaquitas.10 (Auparavant y demeuraient les Emim, nation grande, nombreuse et de haute stature commeles Anaqim.
11 Tanto a ellos como a los anaquitas se los tenía por refaítas, pero los moabitas los llamaban emitas.11 On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites lesappellent Emim.
12 Igualmente en Seír habitaron antiguamente los joritas, pero los hijos de Esaú los desalojaron, los exterminaron y se establecieron en su lugar, como ha hecho Israel con la tierra de su posesión, la que Yahveh les dio.)12 De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Esaü dépossédèrent etexterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.)
13 Y ahora, levantaos y pasad el torrente Zéred». Y pasamos el torrente Zéred.13 Debout maintenant! et passez le torrent de Zéred." Nous passâmes donc le torrent de Zéred.
14 El tiempo que estuvimos caminando desde Cadés Barnea hasta que pasamos el torrente Zéred fue de 38 años; por lo que había desaparecido ya del campamento toda la generación de hombres de guerra, como Yahveh les había jurado.14 De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré 38 ans; ainsi avaitété éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
15 La misma mano de Yahveh había caído sobre ellos para extirparlos de en medio del campamento hasta hacerlos desaparecer.15 La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.
16 Cuando la muerte había hecho desaparecer a todos los hombres de guerra en medio del pueblo,16 Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âgede porter les armes,
17 Yahveh me habló y me dijo:17 Yahvé m'adressa ces paroles:
18 «Vas a pasar hoy la frontera de Moab, por Ar,18 "Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
19 y vas a encontrarte con los hijos de Ammón. No los ataques ni les provoques; pues yo no te daré nada del país de los hijos de Ammón, ya que se lo he entregado a los hijos de Lot en posesión.19 et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car jene te donnerai rien du pays des fils d'Ammon: c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.
20 (También éste era considerado país de refaítas; los refaítas habitaron aquí antiguamente; y los ammonitas los llamaban zanzumitas,20 (On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm: des Rephaïm y habitaient auparavant,les Ammonites les appellent Zamzummim,
21 pueblo grande, numeroso y corpulento como los anaquitas; Yahveh los exterminó ante los ammonitas, que los desalojaron y se establecieron en su lugar;21 peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devantles Ammonites, qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,
22 así había hecho también en favor de los hijos de Esaú, que habitaban en Seír, exterminando delante de ellos a los joritas; aquéllos los desalojaron y se establecieron en su lugar hasta el día de hoy.22 comme il avait fait pour les fils d'Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux lesHorites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.
23 Y también a los avitas, que habitan en los campos hasta Gaza; los kaftoritas, venidos de Kaftor, los exterminaron y se establecieron en su lugar).23 Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza: les Kaphtorim, venus deKaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.)
24 Levantaos, partid y pasad el torrente Arnón. Mira, yo pongo en tus manos a Sijón, el amorreo, rey de Jesbón, y todo su país. Comienza la conquista; provócale al combate.24 Debout! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn,roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête; provoque-le au combat.
25 Desde hoy comienzo a infundir terror y miedo de ti entre todos los pueblos que hay debajo del cielo: al tener noticia de tu llegada temblarán todos y se estremecerán».25 A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont soustous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse."
26 Del desierto de Quedemot envié mensajeros a Sijón, rey de Jesbón, con estas palabras de paz:26 Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces parolesde paix:
27 «Voy a pasar por tu país; seguiré el camino sin desviarme a derecha ni a izquierda.27 "J'ai l'intention de traverser ton pays; j'irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 La comida que coma véndemela por dinero, el agua que beba dámela por dinero; sólo deseo pasar a pie,28 Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tum'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied,
29 como me han dejado los hijos de Esaú que habitan en Seír y los moabitas que habitan en Ar, hasta cruzar el Jordán para ir hacia la tierra que nos da Yahveh nuestro Dios».29 comme me l'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent enAr, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."
30 Pero Sijón, rey de Jesbón, no quiso dejarnos pasar por allí porque Yahveh tu Dios le había empedernido el espíritu y endurecido el corazón, a fin de entregarle en tus manos, como lo está todavía hoy.30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé tonDieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.
31 Yahveh me dijo: «Mira, he comenzado a entregarte a Sijón y su país; empieza la conquista, apodérate de su territorio».31 Yahvé me dit: "Vois! j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence la conquête ent'emparant de son pays."
32 Sijón salió a nuestro encuentro con todo su pueblo, y nos presentó batalla en Yahás.32 Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.
33 Yahveh nuestro Dios nos lo entregó y le derrotamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo.33 Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
34 Nos apoderamos entonces de todas sus ciudades y consagramos al anatema toda ciudad: hombres, mujeres y niños, sin dejar superviviente.34 Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villesd'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
35 Tan sólo guardamos como botín el ganado y los despojos de las ciudades tomadas.35 sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.
36 Desde Aroer, al borde del valle del Arnón, y la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no hubo ciudad inaccesible para nosotros; Yahveh nuestro Dios nos las entregó todas.36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée,jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville inaccessible; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
37 Unicamente respetaste el país de los ammonitas, toda la ribera del torrente Yabboq y las ciudades de la montaña, todo lo que Yahveh nuestro Dios había prohibido.37 Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la région du torrent du Yabboqni des villes de la montagne, ni de tout ce qu'avait interdit Yahvé notre Dieu.3, 1 Nous prîmes alors le chemin duBashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nouscombattre à Edréï.