Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Números 21


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Oyó el rey de Arad, cananeo, que ocupaba el Négueb, que llegaba Israel por el camino de Atarim, y atacó a Israel y le hizo algunos prisioneros.1 Le roi d'Arad, le Cananéen habitant au Négeb, apprit qu'Israël venait par la route d'Atarim. Ilattaqua Israël et lui fit des prisonniers.
2 Entonces Israel formuló este voto a Yahveh: «Si entregas a ese pueblo en mi mano, consagraré al anatema sus ciudades.»2 Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes àl'anathème."
3 Oyó Yahveh la voz de Israel y les entregó aquel cananeo. Los consagraron al anatema a ellos y a sus ciudades. Por eso se llamó aquel lugar Jormá.3 Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l'anathème,eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.
4 Partieron de Hor de la Montaña, camino del mar de Suf, rodeando la tierra de Edom. El pueblo se impacientó por el camino.4 Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Edom.En chemin, le peuple perdit patience.
5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: «¿Por qué nos habéis subido de Egipto para morir en el desierto? Pues no tenemos ni pan ni agua, y estamos cansados de ese manjar miserable.»5 Il parla contre Dieu et contre Moïse: "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour mouriren ce désert? Car il n'y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."
6 Envió entonces Yahveh contra el pueblo serpientes abrasadoras, que mordían al pueblo; y murió mucha gente de Israel.6 Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup demonde en Israël.
7 El pueblo fue a decirle a Moisés: «Hemos pecado por haber hablado contra Yahveh y contra ti. Intercede ante Yahveh para que aparte de nosotros las serpientes,» Moisés intercedió por el pueblo.7 Le peuple vint dire à Moïse: "Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercèdeauprès de Yahvé pour qu'il éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple
8 Y dijo Yahveh a Moisés: «Hazte un Abrasador y ponlo sobre un mástil. Todo el que haya sido mordido y lo mire, vivirá.»8 et Yahvé lui répondit: "Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque auraété mordu et le regardera restera en vie."
9 Hizo Moisés una serpiente de bronce y la puso en un mástil. Y si una serpiente mordía a un hombre y éste miraba la serpiente de bronce, quedaba con vida.9 Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard, et si un homme était mordu parquelque serpent, il regardait le serpent d'airain et restait en vie.
10 Partieron los israelitas y acamparon en Obot.10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
11 Partieron de Obot y acamparon en Iyyé Haabarim, en el desierto que limita con Moab, hacia la salida del sol.11 Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, ducôté du soleil levant.
12 Partieron de allí y acamparon en el torrente de Zered.12 Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.
13 De allí partieron y acamparon más allá del Arnón. Este estaba en el desierto y salía del territorio de los amorreos, pues el Arnón hacía de frontera de Moab, entre moabitas y amorreos.13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays desAmorites. Car l'Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
14 Por eso se dice en el libro de las Guerras de Yahveh: ... Vaheb, cerca de Sufá y el torrente del Arnón,14 Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé: Vaheb... près de Supha et le torrent d'Arnon
15 y el declive del torrente que corre hacia la región de Ar y se apoya en la frontera de Moab.15 et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.
16 Y de allí fueron a Beer - Este es el pozo a propósito del cual dijo Yahveh a Moisés: «Reúne al pueblo y les daré agua.»16 Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemblele peuple et je leur donnerai de l'eau."
17 Entonces Israel entonó este cántico: Sobre el Pozo. Cantadle,17 Alors Israël chanta ce cantique: Sur le Puits. Chantez-le,
18 Pozo que cavaron Príncipes, que excavaron los jefes del pueblo, con el cetro, con sus bastones. - Y del desierto a Mattaná,18 le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leursbâtons. -- et du désert à Mattana,
19 de Mattaná a Najaliel, de Najaliel a Bamot,19 Malheur Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,
20 y de Bamot al valle que está en el campo de Moab, hacia la cumbre del Pisgá, que domina la parte del desierto.20 et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, quifait face au désert et le domine.
21 Israel envió mensajeros a decir a Sijón, rey de los amorreos:21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites:
22 «Quisiera pasar por tu tierra. No me desviaré por campos y viñedos, ni beberé agua de pozo. Seguiremos el camino real hasta que crucemos tus fronteras.»22 "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé tonterritoire."
23 Pero Sijón negó a Israel el paso por su territorio; reunió toda su gente y salió al desierto, al encuentro de Israel, hasta Yahás, donde atacó a Israel.23 Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans ledésert à la rencontre d'Israël et atteignit Yahaç, où il livra bataille à Israël.
24 Pero Israel le hirió a filo de espada y se apoderó de su tierra, desde el Arnón hasta el Yabboq, hasta los límites de los hijos de Ammón, porque Yazer estaba en la frontera de los hijos de Ammón.24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq,jusqu'aux fils d'Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite.
25 Israel tomó todas aquellas ciudades. Ocupó Israel todos los pueblos de los amorreos, Jesbón y todas sus aldeas.25 Israël s'empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutesses dépendances.
26 Porque Jesbón era la ciudad de Sijón, rey de los amorreos. Este había combatido al primer rey de Moab, y le había quitado toda su tierra hasta el Arnón.26 Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C'est Sihôn qui avait fait la guerreau premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.
27 Por eso dicen los trovadores: ¡Venid a Jesbón, que sea construida, fortificada, la ciudad de Sijón!27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Heshbôn, qu'elle soit rebâtie, qu'elle soit bien fondéela ville de Sihôn!
28 Porque fuego ha salido de Jesbón, una llama de la ciudad de Sijón: ha devorado Ar Moab, ha tragado las alturas del Arnón.28 Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, engloutiles hauteurs de l'Arnon.
29 ¡Ay de ti, Moab!, perdido estás, pueblo de Kemós. Entrega sus hijos a la fuga y sus hijas al cautiverio, en manos de Sijón, el rey amorreo.29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il fait de ses fils des fuyards et de sesfilles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.
30 Su posteridad ha perecido, desde Jesbón hasta Dibón, y hemos dado fuego desde Nofaj hasta Mádaba.30 Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn, et nous avons mis le feu depuisNophah et jusqu'à Médba.
31 Israel se estableció en la tierra de los amorreos.31 Israël s'établit dans le pays des Amorites.
32 Moisés mandó a explorar Yazer y la tomaron junto con sus aldeas despojando al amorreo que vivía allí.32 Moïse envoya espionner Yazèr, et Israël la prit ainsi que ses dépendances; il déposséda lesAmorites qui y habitaient.
33 Se volvieron y subieron camino de Basán. Og, rey de Basán, salió a su encuentro con toda su gente, para darles batalla en Edreí.33 Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân, Og, marcha à leurrencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Edréï.
34 Yahveh dijo a Moisés: «No le temas, porque lo he puesto en tu mano con todo su pueblo y su tierra. Harás con él como hiciste con Sijón, el rey amorreo que habitaba en Jesbón.»34 Yahvé dit à Moïse: "Ne crains pas, car j'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays.Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn."
35 Y le batieron a él, a sus hijos y a toda su gente, hasta que no quedó nadie a salvo. Y se apoderaron de su tierra.35 Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possessionde son pays.