Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruc 6


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Por los pecados que habéis cometido delante de Dios, vais a ser llevados cautivos a Babilonia por Nabucodonosor, rey de los babilonios.1 À cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez déportés à Babylone par Nabukodonozor, roi des Babyloniens.
2 Una vez llegados a Babilonia, estaréis allí muchos años y por largo tiempo, hasta siete generaciones; pero después yo os sacaré de allí en paz.2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années: le temps de sept générations; mais après cela je vous en ferai revenir sans dommage.
3 Ahora vais a ver en Babilonia dioses de plata, de oro y de ma madera, que son llevados a hombros y que infunden temor a los gentiles.3 Vous verrez à Babylone des dieux d’argent, d’or et de bois qu’on transporte sur les épaules et qui inspirent la terreur aux païens.
4 Estad alerta, no hagáis vosotros también como los extranjeros de modo que os entre temor de esos dioses,4 Prenez garde de ne pas imiter ce que font ces étrangers, ne partagez pas leur crainte
5 cuando veáis la turba delante y detrás de ellos adorándoles. Decid entonces en vuestro interior: «A ti solo se debe adoración, Señor».5 lorsque vous verrez la foule se presser devant et derrière ces idoles pour les adorer. Dites alors vous-mêmes: “C’est toi, Maître, qu’il faut adorer.”
6 Pues mi ángel está con vosotros: él tiene cuidado de vuestras vidas.6 Mon ange est avec vous, il veillera sur votre vie.
7 Porque la lengua de esos dioses ha sido limada por un artesano, y ellos, por muy dorados y plateados que estén, son falsos y no pueden hablar.7 Un ouvrier a poli leur langue; ils ont beau être couverts d’or ou d’argent, ce n’est que du toc: ils ne peuvent pas parler.
8 Como para una joven presumida, así ellos toman oro y preparan coronas para las cabezas de sus dioses.8 Mais on fait des couronnes d’or pour la tête de ces dieux comme on en ferait pour une fille qui aime se parer.
9 Ocurre a veces que los sacerdotes roban a sus dioses oro y plata y lo emplean en sus propios gastos, y llegan a dárselo incluso a las prostitutas de la terraza.9 Il arrive que les prêtres volent à leurs dieux cet or et cet argent; ils s’en servent pour eux-mêmes et pour les prostituées qui sont dans leur temple.
10 Los adornan también con vestidos como si fuesen hombres, a esos dioses de plata, oro y madera; pero éstos no se libran ni de la roña ni de los gusanos.10 On habille ces dieux comme si c’étaient des hommes mais ce n’est que de l’argent, de l’or ou du bois. C’est pourquoi ils ne peuvent se défendre de la rouille ni des vers.
11 Por muy envueltos que estén en vestidos de púrpura, tienen que lavarles la cara, debido al polvo de la casa que los recubre espesamente.11 Quand on les a vêtus de pourpre, on lave leurs visage car ils prennent dans le temple une bonne couche de poussière.
12 Hay quien empuña el cetro como un gobernador de provincia, pero no podría aniquilar al que le ha ofendido.12 Le dieu porte un sceptre, comme un gouverneur de province, mais il ne fera pas mourir celui qui l’a insulté.
13 Otro tiene en su diestra espada y hacha, pero no puede defenderse de la guerra ni de los ladrones.13 Un autre a dans sa main droite une épée ou une hache, mais il n’en fera rien, ni à la guerre, ni contre les voleurs.
14 Por donde bien dejan ver que no son dioses. Así que no les temáis.14 Cela prouve bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez donc pas.
15 Como el vaso que un hombre usa, cuando se rompe, se hace inservible, así les pasa a sus dioses una vez colocados en el templo.15 Une cruche brisée ne sert plus à personne: leurs dieux qui trônent dans leurs temples sont tout aussi inutiles.
16 Sus ojos están llenos del polvo levantado por los pies de los que entran.16 Ils ont les yeux remplis de la poussière qu’on soulève en entrant.
17 Lo mismo que a uno que ha ofendido al rey se le cierran bien las puertas, como que está condenado a muerte, así los sacerdotes aseguran las casas de estos dioses con puertas, cerrojos y trancas, para que no sean saqueados por los ladrones.17 On ferme soigneusement les portes sur celui qui a offensé le roi ou sur un criminel condamné à mort. C’est tout pareil pour ces dieux: les prêtres défendent leurs temples par des portes, des serrures et des verrous afin qu’ils ne soient pas dépouillés par les voleurs.
18 Les encienden lámparas y aun más que para ellos mismos, cuando los dioses no pueden ver ni una sola de ellas.18 Ils leur allument des lampes, beaucoup plus de lampes qu’eux-mêmes n’en utilisent, mais le dieu n’en voit pas une seule.
19 Les pasa lo mismo que a las vigas de la casa cuyo interior se dice que está aplillado. A los gusanos que suben del suelo y los devoran, a ellos y sus vestidos, no los sienten.19 Le dieu n’est qu’une poutre de plus parmi les poutres de la Maison, et même on se dit à l’oreille que tout son intérieur est rongé par les termites; les vers sortent du sol pour manger le dieu avec ses vêtements, mais lui ne sent rien.
20 Sus caras están ennegrecidas por la humareda de la casa.20 Leur visage noircit car il y a beaucoup de fumée dans le temple.
21 Sobre su cuerpo y sus cabezas revolotean lechuzas vencejos y otros pájaros; y también hay gatos.21 Sur leur corps et sur leur tête se perchent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux, même les chats y grimpent.
22 Por donde podéis ver que no son dioses; así que no les temáis.22 Vous voyez donc bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez pas.
23 El oro mismo con que los recubren para embellecerlos no lograría hacerlos brillar si no hubiera quien le limpiara la herrumbre, pues ni cuando eran fundidos se daban cuenta.23 On les a recouverts d’or pour les faire beaux, mais l’or ne brillera pas si personne ne les nettoie; d’ailleurs ils n’ont rien senti quand on les fondait.
24 A enorme precio han sido comprados esos dioses en los que no hay soplo de vida.24 On les a sûrement achetés très cher, mais dedans il n’y a pas d’esprit.
25 Al no tener pies, son llevados a hombros, exhibiendo así a los hombres su propia ignominia; y quedan también en vergüenza sus servidores, porque si aquéllos llegan a caer en tierra, tienen que ser levantados por ellos.25 Comme ils n’ont pas de pieds, on les porte sur les épaules: quelle honte pour eux, et devant tant de monde! Et quelle honte aussi pour leurs adorateurs quand le dieu tombe à terre: il faut le relever!
26 Si se les pone en pie, no pueden moverse por sí mismos; si se les tumba, no logran enderezarse solos; como a muertos, se les presentan las ofrendas.26 On le met sur pieds, il ne bougera pas; on lui donne un choc, il ne se redressera pas: on peut bien leur faire des offrandes comme on ferait pour des morts.
27 Sus víctimas las venden los sacerdotes y sacan provecho de ellas; también sus mujeres ponen una parte en conserva, sin repartir nada al pobre ni al enfermo; y las mujeres que acaban de dar a luz y las que están en estado de impureza tocan sus víctimas.27 Les prêtres ramassent les victimes offertes en sacrifice; ils en vendent une partie et leurs femmes salent le reste, mais elles ne donnent rien au pauvre ou à l’infirme: est-ce que ce sont vraiment des offrandes? Même les femmes qui viennent d’accoucher ou sont en état d’impureté y touchent.
28 Conociendo, pues, por todo esto que no son dioses, no les temáis.28 Vous voyez donc que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas.
29 ¿Cómo, en efecto, podrían llamarse dioses? Son mujeres las que presentan ofrendas ante estos dioses de plata, oro y madera.29 Comment pourrait-on les appeler des dieux? Même des femmes présentent les offrandes à ces choses d’argent, d’or et de bois.
30 Y en sus templos los sacerdotes se están sentados, con las túnicas desgarradas, las cabezas y las barbas rapadas y la cabeza descubierta;30 Dans leur temple, les prêtres sont assis avec des habits déchirés, la tête et la barbe rasée et sans rien sur la tête.
31 y vocean chillando delante de sus dioses como hacen algunos en un banquete fúnebre.31 Ils poussent des cris épouvantables devant leurs dieux comme certains le font lors d’un repas funéraire.
32 Los sacerdotes les quitan la vestimenta para vestir a sus mujeres y sus hijos.32 Les prêtres leur retirent leurs vêtements, et puis ils en habillent leurs femmes et leurs enfants.
33 Si alguien les hace daño o favor, no pueden darle su merecido. Ni pueden poner ni quitar rey.33 Qu’on les traite bien ou mal, ils sont incapables de rendre la pareille, tout comme ils sont incapables d’établir un roi ou de le renverser.
34 Tampoco son capaces de dar ni riquezas ni dinero. Si alguien les hace un voto y no lo cumple, no le piden cuentas.34 Ce ne sont pas eux qui donnent richesse ou argent. Si on ne tient pas un vœu qu’on a fait, ils ne réclament pas.
35 Jamás libran a un hombre de la muerte, ni arrancan al débil de las manos del poderoso.35 Ils n’arrachent pas un homme à la mort, ils ne délivrent pas le faible de la main du puissant,
36 No pueden devolver la vista al ciego, ni liberar al hombre que se halla en necesidad.36 ils ne rendent pas la vue à l’aveugle, ils ne sauvent pas de l’épreuve.
37 No tienen piedad de la viuda ni hacen bien al huérfano.37 Ils n’ont pas compassion de la veuve et n’aident pas l’orphelin.
38 A los peñasos sacados del monte se parecen esos maderos recubiertos de oro y plata, y sus servidores quedan en vergüenza.38 Ces morceaux de bois couverts d’or et d’argent ne valent guère mieux que les roches de la montagne, et ceux qui les adorent se couvrent de ridicule.
39 ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses?39 Comment pourrait-on croire que ce sont des dieux, et pourquoi les appelle-t-on dieux?
40 Más aún, los mismos caldeos los desacreditan cuando, al ver a un mudo que no puede hablar, lo llevan donde Bel, pidiéndole que le devuelva el habla, como si este dios pudiera percibir.40 Les Kaldéens eux-mêmes les déshonorent: ils voient un muet qui ne peut parler, ils le conduisent à Bel et lui demandent de le faire parler! Comme si le dieu était capable d’entendre!
41 Y no pueden ellos, que piensan, abandonar a sus dioses que no sienten nada.41 Des gens qui réfléchissent sont incapables d’abandonner des dieux qui ne savent pas penser!
42 Las mujeres, ceñidas de cuerdas, se sientan junto a los casminos quemando como incienso el salvado,42 On voit dans les rues des femmes qui brûlent du son, assises, une corde nouée autour des reins.
43 y, cuando una de ellas, solicitada por algún transeúnte, se acuesta con él, reprocha a su vecina de no haber sido hallada digna como ella y de no haber sido rota su cuerda.43 Lorsque l’une d’elles s’est fait cueillir par un passant et a couché avec lui, au retour elle reproche à sa compagne de n’avoir pas eu cet honneur et de n’avoir pas sa corde brisée.
44 Todo lo que se hace en honor de ellos es engaño. ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses?44 Tout ce qui tourne autour de ces dieux n’est que mensonge, comment donc pourrait-on croire ou affirmer que ce sont des dieux?
45 Han sido fabricados por artesanos y orfebres, y no son cosa que lo que sus artífices quieren que sean.45 Des artisans et des orfèvres les ont façonnés, et ils ne sont rien d’autre que ce que ces ouvriers ont voulu qu’ils soient.
46 Los mismos que los han fabricado no duran mucho tiempo; ¿cómo, pues, van a ser dioses las cosas fabricadas por ellos?46 Si ceux qui les ont faits n’ont pas pour longtemps à vivre, comment des choses faites par eux pourraient-elles être des dieux?
47 Sólo mentira y oprobio han dejado a su posteridad.47 Ils ne laissent à leurs descendants que mensonge et ridicule.
48 Y cuando les sobrevienen guerras o calamidades, los sacerdotes deliberan entre sí dónde esconderse con ellos.48 Si une guerre survient, ou quelque malheur, les prêtres discutent entre eux pour savoir où se cacher avec leurs dieux.
49 ¿Cómo, pues, no darse cuenta de que no son dioses los que no pueden salvarse a sí mismos de la guerra ni de las calamidades?49 Comment donc ne comprennent-ils pas que si on ne peut se sauver soi-même de la guerre ou du malheur, on n’est pas Dieu.
50 No siendo otra cosa que madera dorada y plateada, se reconocer reconocerá más tarde que no son más que mentira. Para todos, naciones y reyes, quedará claro que no son dioses, sino obras de manos de hombres, y que no hay en ellos obra alguna de un dios.50 Plus tard on reconnaîtra que ces morceaux de bois doré et argenté, ne sont que mensonges; il deviendra évident pour toutes les nations et pour tous les rois, qu’ils ne sont pas des dieux mais seulement l’œuvre des humains, et que Dieu n’agit pas à travers eux.
51 ¿A quién, pues, no parecerá evidente que no son dioses?51 Quelqu’un n’est-il pas encore convaincu que ce ne sont pas des dieux?
52 No pueden poner rey en un país, ni dar a los hombres la lluvia.52 Ils sont incapables d’établir un roi sur un pays ou de donner la pluie aux hommes.
53 No saben juzgar sus pleitos, ni liberar y proteger al agraviado, porque son incapaces; como cornejas son entre el cielo y la tierra.53 Ils ne savent discerner ce qui est juste, sauver celui qui souffre de l’injustice; ils sont aussi inutiles que des corbeaux entre ciel et terre.
54 Pues si llega a prender el fuego en la casa de esos dioses de madera, dorados y plateados, sus sacerdotes escaparán y se pondrán a salvo, pero ellos serán, como postes, presa de las llamas.54 Si un feu se déclare dans la Maison de ces dieux de bois, doré et argenté, leurs prêtres y échappent par la fuite, mais eux se consument avec les poutres au milieu des flammes.
55 Tampoco pueden resistir a rey ni a ejército enemigo.55 Ils ne résisteront pas à un roi ou à une armée ennemie:
56 ¿Cómo pues, admitir o creer que son dioses?56 comment donc peut-on supposer ou croire que ce sont des dieux?
57 Ni de ladrones y salteadores pueden defenderse estos dioses de madera, plateados y dorados; aquéllos, más fuertes que ellos, les quitan el oro, la plata y la vestimenta que los recubre, y se van con ello, sin que los dioses puedan socorrerse a sí mismos.57 Ces dieux de bois doré et argenté ne peuvent échapper aux voleurs ni aux brigands, ceux-ci sont plus puissants qu’eux; ils arrachent l’or et l’argent et prennent les vêtements qui les couvrent sans qu’eux-mêmes puissent se défendre.
58 De modo que es mucho mejor ser un rey que ostenda su poder, o un utensilio provechoso en una casa, del cual se sirve su dueño, que no estos falsos dioses; o una puerta en una casa, que guarda cuanto hay dentro de ella, que no estos falsos dioses; o bien un poste de madera en un palacio, que no estos falsos dioses.58 Mieux vaut un roi qui montre sa puissance, ou même une cruche qui sert au maître de maison, que n’importe lequel de ces faux dieux; mieux vaut une porte de maison qui garde les choses de l’intérieur, ou une colonne de bois dans un palais royal, que qui que ce soit de ces faux dieux.
59 El sol, la luna y las estrellas, que brillan y tienen una misión, son obedientes:59 Le soleil, la lune et les étoiles qui brillent à notre service, obéissent à Dieu.
60 igualmente el relámpago, cuando aparece, es bien visible; asimismo el viento sopla en todo país;60 De même l’éclair si beau à voir, ou le vent qui souffle sur toute la contrée;
61 las nubes, cuando reciben de Dios la orden de recorrer toda la tierra, la ejecutan al punto; y el fuego, enviado de lo alto a consumir montes y bosques, hace lo que se le ha ordenado.61 ou encore les nuages: quand Dieu leur ordonne de parcourir toute la terre, ils font ce qu’on leur a commandé; de même le feu envoyé d’en haut pour consumer montagnes et forêts: il fait ce qui lui est commandé.
62 Pero aquéllos no pueden compararse a ninguna de estas cosas, ni en presencia, ni en potentia.62 Mais ces objets de bois ne peuvent pas se comparer, ni pour la beauté, ni pour la puissance.
63 Así que no se puede creer ni afirmar que sean dioses, puesto que no son capaces de hacer justicia ni de proporcionar bien alguno a los hombres.63 S’ils sont incapables de rendre la justice et de faire du bien aux gens, il ne faut pas croire que ce sont des dieux, ni même les appeler dieux.
64 Sabiendo, pues, que no son dioses, no les temáis.64 Vous saurez donc que ce ne sont pas des dieux et vous ne les craindrez pas.
65 Tampoco pueden maldecir ni bendecir a los reyes;65 Ils ne peuvent ni maudire, ni bénir les rois;
66 ni hacer ver a las naciones señales en el cielo; ni resplandecen como el sol, ni alumbran como la luna.66 ils ne font pas dans le ciel des signes que les nations puisent voir, ils ne brillent pas comme le soleil, ils ne donnent pas de lumière comme la lune.
67 Las bestias valen más que ellos, porque pueden, refugiándose bajo cubierto, ser útiles a sí mismas.67 Les bêtes valent mieux qu’eux, car elles peuvent s’enfuir et sauver leur vie.
68 Por ningún lado, pues, aparece que sean dioses; así que no les temáis.68 Ainsi donc, de quelque manière que ce soit, il est évident pour nous que ce ne sont pas des dieux: vous ne les craindrez pas.
69 Como espantajo en cohombral, que no guarda nada, así son sus dioses de madera, dorados y plateados.69 Ces dieux de bois doré ou argenté ne protègent pas plus qu’un épouvantail dans un champ de concombres.
70 También a un espino en un huerto, en el que todos los pájaros se posan, o a un muerto echado en lugar oscuro, se pueden comparar sus dioses de madera, dorados y plateados.70 On ne peut les comparer qu’à un buisson d’épines dans un jardin où tous les oiseaux se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur.
71 Por la púrpura y el lino que se pudre encima de ellos, conoceréis también que no son dioses. Ellos mismos serán al fin devorados y serán un oprobio para el país.71 Il vous suffit de voir pourrir sur eux la pourpre ou l’écarlate pour comprendre que ce ne sont pas des dieux; eux-mêmes finissent par être dévorés et le ridicule retombe sur leur pays.
72 Mucho más vale, pues, el hombre justo, que no tiene ídolos; él estará lejos del oprobio.72 Mieux vaut en définitive l’homme droit qui n’a pas d’idole: nul ne lui prendra son honneur.