Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremías 8


font
BIBLIAJERUSALEM
1 En aquel tiempo - oráculo de Yahveh - sacarán de sus tumbas los huesos de los reyes de Judá, los huesos de sus príncipes, los huesos de los sacerdotes, los huesos de los profetas y los huesos de los moradores de Jerusalén,1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - on tirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, lesossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitantsde Jérusalem.
2 y los dispersarán ante el sol, la luna y todo el ejército celeste a quienes amaron y sirvieron, aquienes siguieron, consultaron y adoraron, para no ser recogidos ni sepultados más: se volverán estiércol sobre la haz de la tierra.2 On les étalera devant le soleil, la lune et toute l'armée du ciel, qu'ils ont aimés et servis, suivis etconsultés, devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront ni recueillis ni enterrés; ils resteront sur le sol enguise de fumier.
3 Y será preferible la muerte a la vida para todo el resto que subsistiere de este linaje malo adondequiera que yo les relegue - oráculo de Yahveh Sebaot -.3 Et la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieuxoù je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
4 Les dirás: Así dice Yahveh: Los que caen ¿no se levantan? y si uno se extravía ¿no cabe tornar?4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever? Se détourne-t-on sans retour?
5 Pues ¿por qué este pueblo sigue apostatando, Jerusalén con apostasía perpetua? Se aferran a la mentira, rehúsan convertirse.5 Pourquoi ce peuple-là est-il rebelle, pourquoi Jérusalem est-elle continuellement rebelle? Ilstiennent fermement à la tromperie, ils refusent de se convertir.
6 He escuchado atentamente: no hablan a derechas. Nadie deplora su maldad diciendo: «¿Qué he hecho?» Todos se extravían, cada cual en su carrera, cual caballo que irrumpe en la batalla.6 J'ai écouté attentivement: ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant:"Qu'ai-je fait?" Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.
7 Hasta la cigüeña en el cielo conoce su estación, y la tórtola, la golondrina o la grulla observan la época de sus migraciones. Pero mi pueblo ignora el derecho de Yahveh.7 Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent letemps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé!
8 ¿Cómo decís: «Somos sabios, y poseemos la Ley de Yahveh?» Cuando es bien cierto que en mentira la ha cambiado el cálamo mentiroso de los escribas.8 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes sages et la Loi de Yahvé est avec nous!" Vraiment c'esten mensonge que l'a changée le calame mensonger des scribes!
9 Los sabios pasarán vergüenza, serán abatidos y presos. He aquí que han desechado la palabra de Yahveh, y su sabiduría ¿de qué les sirve?9 Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu'ils ont méprisé la parole de Yahvé!Qu'est donc la sagesse pour eux?
10 Así que yo daré sus mujeres a otros, sus campos a nuevos amos, porque del más chiquito al más grande todos andan buscando su provecho, y desde el profeta hasta el sacerdote, todos practican el fraude.10 Aussi donnerai-je leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petitau plus grand, tous sont avides de rapines; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
11 Han curado el quebranto de la hija de mi pueblo a la ligera, diciendo: «¡Paz, paz!», cuando no había paz.11 Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y apoint de paix.
12 ¿Se avergonzaron de las abominaciones que hicieron? ¡Avergonzarse, no se avergonzaron; sonrojarse, tampoco supieron! Por tanto caerán con los que cayeren; tropezarán cuando se les visite - dice Yahveh -.12 Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils nesavent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
13 Quisiera recoger de ellos alguna cosa - oráculo de Yahveh - pero no hay racimos en la vid ni higos en la higuera, y están mustias sus hojas. Es que yo les he dado quien les despoje.13 Je vais les supprimer - oracle de Yahvé - plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, mêmele feuillage se flétrit: je leur ai fourni des gens qui les piétinent! -
14 - «¿Por qué nos quedamos tranquilos? ¡Juntaos, vamos a las plazas fuertes para enmudecer allí, pues Yahveh nuestro Dios nos hace morir y nos propina agua envenenada, porque hemos pecado contra Yahveh!14 "Pourquoi restons-nous tranquilles? Rassemblement! Gagnons nos villes fortifiées pour y êtreréduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d'eau empoisonnée, parceque nous avons péché contre lui.
15 Esperábamos paz, y no hubo bien alguno; el tiempo de la cura, y se presenta el miedo.15 Nous espérions la paix: rien de bon! le temps de la guérison: voici l'épouvante!
16 Desde Dan se deja oír. el resuello de sus caballos. Al relincho sonoro de sus corceles tembló la tierra toda. Vendrán y comerán el país y sus bienes, la ciudad y sus habitantes».16 Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux; au cri retentissant de ses étalons toute laterre est ébranlée: ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants" -
17 - Sí, he aquí que yo envío contra vosotros sierpes venenosas contra las que no existe encantamiento, y os picarán - oráculo de Yahveh -.17 Oui, voici que j'envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n'existe pas decharme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
18 Sin remedio el dolor me acomete, el corazón me falla;18 Sans remède, la peine m'envahit, le coeur me manque.
19 he aquí el grito lastimero de la hija de mi pueblo desde todos los rincones del país: «¿No está Yahveh en Sión? ¿su Rey no mora ya en ella? (¿Por qué me han irritado con sus ídolos, con esas Vanidades traídas del extranjero?)19 Voici l'appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvén'est donc plus en Sion? Son Roi n'y est-il plus? (Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venuesde l'étranger?)
20 La siega pasó, el verano acabó, mas nosotros no estamos a salvo».20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés!"
21 Me duele el quebranto de la hija de mi pueblo; estoy abrumado, el pánico se apodera de mí.21 De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l'épouvante me tient.
22 ¿No hay sandáraca en Galaad?, ¿no quedan médicos allí? Pues ¿cómo es que no llega el remedio para la hija de mi pueblo?22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad? N'y a-t-il là aucun médecin? Oui, pourquoi ne fait-elle aucunprogrès, la guérison de la fille de mon peuple?
23 ¡Quién convirtiera mi cabeza en llanto, mis ojos en manantial de lágrimas para llorar día y noche a los muertos de la hija de mi pueblo!23 Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit lestués de la fille de mon peuple!