| 1 Entonces se llegaron todos los jefes de las fuerzas, así como Yojanán, hijo de Caréaj, Azarías, hijo de Hosaías y el pueblo en masa, del chico al grande, | 1 ܘܩܪܒܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܗܘܫܥܝܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ |
| 2 y dijeron al profeta Jeremías: «Caiga bien nuestra demanda de favor ante ti, y ruega a tu Dios Yahveh por nosotros, por todo este resto, pues hemos quedados pocos de muchos que éramos, como tus ojos están viendo, | 2 ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܛܠ ܕܐܫܬܚܪܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܕܥܝܢ̈ܝܟ ܚ̈ܙܝܢ ܠܢ |
| 3 y que nos indique tu Dios Yahveh el camino por donde hemos de ir y lo que hemos de hacer». | 3 ܘܢܚܘܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ ܘܦܬܓܡܐ ܕܢܥܒܕ |
| 4 Díceles el profeta Jeremías: «De acuerdo: ahora mismo me pongo a rogar a vuestro Dios Yahveh como decís, y sea cual fuere la respuesta de Yahveh para vosotros, yo os la declararé sin ocultaros palabra». | 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܫܡܥܬ ܗܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܝܟ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ ܘܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܢܥܢܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܛܫܐ ܡܢܟܘܢ ܡܠܐ |
| 5 Y ellos dijeron a Jeremías: «Séanos Yahveh testigo veraz y leal, si no obramos conforme a cualquier mensaje que tu Dios Yahveh te envía para nosotros. | 5 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܢܗܘܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܣܗܕܐ ܫܪܝܪܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܕܢܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܘܬܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ |
| 6 Sea grata o sea ingrata, nosotros oiremos la voz de nuestro Dios Yahveh a quien te enviamos, por cuanto que bien nos va cuando oímos la voz de nuestro Dios Yahveh». | 6 ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܫܡܥ ܕܡܫܕܪܝܢܢ ܠܟ ܠܘܬܗ ܘܢܛܐܒ ܠܢ ܟܕ ܢܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ |
| 7 Pues bien, al cabo de diez días fue dirigida la palabra de Yahveh a Jeremías. | 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ |
| 8 Este llamó a Yojanán, hijo de Caréaj, a todos los jefes de las fuerzas que había con él y al pueblo todo, del chico al grande, | 8 ܘܩܪܐ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܥܡܗ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ |
| 9 y les dijo: «Así dice Yahveh, el Dios de Israel, a quien me habéis enviado en demanda de su favor: | 9 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬܗ ܠܡܪܡܝܘ ܒܥܘܬܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ |
| 10 Si os quedáis a vivir en esta tierra, yo os edificaré y no os destruiré, os plantaré y no os arrancaré, porque me pesa del mal que os he hecho. | 10 ܐܢ ܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܐܒܢܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܣܚܘܦܟܘܢ ܘܐܨܘܒܟܘܢ ܘܠܐ ܐܥܩܘܪܟܘܢ ܘܐܫܠܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕܬ ܠܟܘܢ |
| 11 No temáis al rey de Babilonia, que tanto os asusta: no temáis nada de él - oráculo de Yahveh - que con vosotros estoy yo para salvaros y libraros de su mano. | 11 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܦܪܩܟܘܢ ܘܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ |
| 12 Haré que se os tenga compasión y él os la tendrá y os devolverá a vuestro suelo. | 12 ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܘܢ ܪ̈ܚܡܐ ܘܐܪܚܡܟܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܒܐܪܥܟܘܢ |
| 13 Pero si decís vosotros: “No nos quedamos en este país”, desoyendo así la voz de vuestro Dios Yahveh, | 13 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܬܒܝܢܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ |
| 14 diciendo: “No, sino que al país de Egipto iremos, donde no veamos guerra, ni oigamos toque de cuerno, ni tengamos hambre de pan, y allí nos quedaremos”; | 14 ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܢܥܘܠ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܩܪܒܐ ܘܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܠܐ ܢܫܡܥ ܘܠܠܚܡܐ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܬܡܢ ܢܬܒ |
| 15 ¡pues bien! en ese caso, oíd la palabra de Yahveh, oh resto de Judá. Así dice Yahveh Sebaot, el Dios de Israel: Si vosotros enderezáis rumbo a Egipto, y entráis como refugiados allí, | 15 ܗܫܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܣܝܡܘܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܥܠܘܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ |
| 16 entonces la espada que teméis os alcanzará allí en Egipto, y el hambre que receláis, allá os irá pisando los talones; y allí, en Egipto mismo, moriréis. | 16 ܗ̇ܝ ܚܪܒܐ ܕܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗ̇ ܬܡܢ ܬܕܪܟܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܬܡܢ ܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬܘܢ |
| 17 Así sucederá que todos los que enderecen rumbo a Egipto como refugiados morirán por la espada, por el hambre y por la peste, y no les quedará superviviente ni evadido del daño que yo traiga sobre ellos. | 17 ܘܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܣܡܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܢܡܘܬܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܕܡܫܬܘܙܒ ܡܢ ܩܕܡ ܒܝܫܬܐ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ |
| 18 Porque así dice Yahveh Sebaot, el Dios de Israel: Como se vertió mi ira y mi cólera sobre los habitantes de Jerusalén, así se verterá mi cólera contra vosotros como entréis en Egipto, y seréis tema de imprecación y asombro, de maldición y oprobio, y no veréis más este lugar. | 18 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܐܬܬܢܝܚ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܬܬܢܝܚ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܡ̈ܘܡܬܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܣܕܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܬܘܒ ܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 19 Ha dicho Yahveh respecto a vosotros, resto de Judá: “No entréis en Egipto.” Podéis estar seguros que os lo he avisado hoy, | 19 ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܕܥܘ ܕܣܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ |
| 20 que os estáis engañando a vosotros mismos, pues que vosotros me habéis enviado a vuestro Dios Yahveh diciendo: “Ruega por nosotros a nuestro Dios Yahveh, y cuanto diga nuestro Dios Yahveh nos lo declaras, que lo haremos.” | 20 ܕܐܢܬܘܢ ܐܛܥܝܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܚܘܢ ܘܢܥܒܕ |
| 21 Yo os lo he declarado hoy, pero no hacéis caso de vuestro Dios Yahveh en nada de cuanto me ha enviado a deciros. | 21 ܘܚܘܝܬܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ |
| 22 Ahora, pues, podéis estar seguros de que por la espada, el hambre y la peste moriréis en aquel lugar adonde deseáis refugiaros». | 22 ܗܫܐ ܕܥܘ ܕܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܬܡܘܬܘܢ ܒܐܬܪܐ ܕܨܒܝܬܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ |