Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Jeremías 20


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 El sacerdote Pasjur, hijo de Immer, que era inspector jefe de la Casa de Yahveh, oyó a Jeremías profetizar dichas palabras.1 Jeremiah was heard prophesying these things by the priest Pashhur, son of Immer, chief officer in the house of the LORD.
2 Pasjur hizo dar una paliza al profeta Jeremías y le hizo meter en el calabozo de la Puerta Alta de Benjamín - la que está en la Casa de Yahveh -.2 So he had the prophet scourged and placed in the stocks at the upper Gate of Benjamin in the house of the LORD.
3 Al día siguiente sacó Pasjur a Jeremías del calabozo. Díjole Jeremías: No es Pasjur el nombre que te ha puesto Yahveh, sino «Terror en torno».3 The next morning, after Pashhur had released Jeremiah from the stocks, the prophet said to him: Instead of Pashhur, the LORD will name you "Terror on every side."
4 Porque así dice Yahveh: «He aquí que yo te convierto en terror para ti mismo y para todos tus allegados, los cuales caerán por la espada de sus enemigos, y tus ojos lo estarán viendo. Y asimismo a todo Judá entregaré en manos del rey de Babilonia, que los deportará a Babilonia y los acuchillará.4 For thus says the LORD: Indeed, I will deliver you to terror, you and all your friends. Your own eyes shall see them fall by the sword of their enemies. All Judah I will deliver to the king of Babylon, who shall take them captive to Babylon or slay them with the sword.
5 Y entregaré todas las reservas de esta ciudad y todo lo atesorado, todas sus preciosidades y todos los tesoros de los reyes de Judá, en manos de sus enemigos que los pillarán, los tomarán y se los llevarán a Babilonia.5 All the wealth of this city, all it has toiled for and holds dear, all the treasures of the kings of Judah, I will give as plunder into the hands of their foes, who shall seize it and carry it away to Babylon.
6 En cuanto a ti, Pasjur, y todos los moradores de tu casa, iréis al cautiverio. En Babilonia entrarás, allí morirás y allí mismo serás sepultado tú y todos tus allegados a quienes has profetizado en falso».6 You Pashhur, and all the members of your household shall go into exile. To Babylon you shall go, you and all your friends; there you shall die and be buried, because you have prophesied lies to them.
7 Me has seducido, Yahveh, y me dejé seducir; me has agarrado y me has podido. He sido la irrisión cotidiana: todos me remedaban.7 You duped me, O LORD, and I let myself be duped; you were too strong for me, and you triumphed. All the day I am an object of laughter; everyone mocks me.
8 Pues cada vez que hablo es para clamar: «¡Atropello!», y para gritar: «¡Expolio!». La palabra de Yahveh ha sido para mí oprobio y befa cotidiana.8 Whenever I speak, I must cry out, violence and outrage is my message; The word of the LORD has brought me derision and reproach all the day.
9 Yo decía: «No volveré a recordarlo, ni hablaré más en su Nombre». Pero había en mi corazón algo así como fuego ardiente, prendido en mis huesos, y aunque yo trabajada por ahogarlo, no podía.9 I say to myself, I will not mention him, I will speak in his name no more. But then it becomes like fire burning in my heart, imprisoned in my bones; I grow weary holding it in, I cannot endure it.
10 Escuchaba las calumnias de la turba: «¡Terror por doquier!, ¡denunciadle!, ¡denunciémosle!» Todos aquellos con quienes me saludaba estaban acechando un traspiés mío: «¡A ver si se distrae, y le podremos, y tomaremos venganza de él!»10 Yes, I hear the whisperings of many: "Terror on every side! Denounce! let us denounce him!" All those who were my friends are on the watch for any misstep of mine. "Perhaps he will be trapped; then we can prevail, and take our vengeance on him."
11 Pero Yahveh está conmigo, cual campeón poderoso. Y así mis perseguidores tropezarán impotentes; se avergonzarán mucho de su imprudencia: confusión eterna, inolvidable.11 But the LORD is with me, like a mighty champion: my persecutors will stumble, they will not triumph. In their failure they will be put to utter shame, to lasting, unforgettable confusion.
12 ¡Oh Yahveh Sebaot, juez de lo justo, que escrutas los riñones y el corazón!, vea yo tu venganza contra ellos, porque a ti he encomendado mi causa.12 O LORD of hosts, you who test the just, who probe mind and heart, Let me witness the vengeance you take on them, for to you I have entrusted my cause.
13 Cantad a Yahveh, alabad a Yahveh, porque ha salvado la vida de un pobrecillo de manos de malhechores.13 Sing to the LORD, praise the LORD, For he has rescued the life of the poor from the power of the wicked!
14 ¡Maldito el día en que nací! ¡el día que me dio a luz mi madre no sea bendito!14 Cursed be the day on which I was born! May the day my mother gave me birth never be blessed!
15 ¡Maldito aquel que felicitó a mi padre diciendo: «Te ha nacido un hijo varón», y le llenó de alegría!15 Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child, a son, has been born to you!" filling him with great joy.
16 Sea el hombre aquel semejante a las ciudades que destruyó Yahveh sin que le pesara, y escuche alaridos de mañana y gritos de ataque al mediodía.16 Let that man be like the cities which the LORD relentlessly overthrew; Let him hear war cries in the morning, battle alarms at noonday,
17 ¡Oh, que no me haya hecho morir desde el vientre, y hubiese sido mi madre mi sepultura, con seno preñado eternamente!17 because he did not dispatch me in the womb! Then my mother would have been my grave, her womb confining me forever.
18 ¿Para qué haber salido del seno, a ver pena y aflicción, y a consumirse en la vergüenza mis días?18 Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?