| 1 - ¿Quién es ése que viene de Edom, de Bosrá, con ropaje teñido de rojo? ¿Ese del vestido esplendoroso, y de andar tan esforzado? - Soy yo que hablo con justicia, un gran libertador. | 1 ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐ̇ܬܐ ܡܢ ܐܕܘܡ ܘܣܘܡܩܝܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܡܢ ܒܘܨܪ ܘܗܕܝܪ ܒ̈ܠܒܘܫܘܗܝ ܘܥܫܝܢ ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܝܠܗ ܐܢܐ ܡܡܠܠ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܡܣܓܐ ܠܡܦܪܩ |
| 2 - Y ¿por qué está de rojo tu vestido, y tu ropaje como el de un lagarero? | 2 ܠܡܢܐ ܣܘܡܩܝܢ ܢܚ̈ܬܝܟ ܘܠܒܘܫ̈ܝܟ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܥ̇ܨܪ ܒܡܥܨܪܬܐ |
| 3 - El lagar he pisado yo solo; de mi pueblo no hubo nadie conmigo. Los pisé con ira, los pateé con furia, y salpicó su sangre mis vestidos, y toda mi vestimenta he manchado. | 3 ܡܥܨܪܬܐ ܕܫ̇ܬ ܒܠܚܘܕܝ ܘܐܢܫ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܝ ܥ̇ܨܪܬ ܐܢܘܢ ܒܪܘܓܙܝ ܘܕܫ̇ܬ ܐܢܘܢ ܒܚܡܬܝ ܘܢ̇ܕܐ ܕܡܗܘܢ ܥܠ ܠܒܘ̈ܫܝ ܘܟܠܗܘܢ ܢܚ̈ܬܝ ܦܠܦ̇ܠܬ |
| 4 ¡Era el día de la venganza que tenía pensada, el año de mi desquite era llegado! | 4 ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܕܬܒܥܬܐ ܒܠܒܝ ܘܫܢܬܐ ܕܦܘܪܩܢܝ ܡܛܬ |
| 5 Miré bien y no había auxiliador; me asombré de que no hubiera quien apoyase. Así que me salvó mi propio brazo, y fue mi furia la que me sostuvo. | 5 ܚ̇ܪܬ ܘܠܝܬ ܕܡܥܕܪ ܘܐܬܕܡ̇ܪܬ ܘܠܝܬ ܕܣܡ̇ܟ ܘܦܪܩܢܝ ܕܪܥܝ ܘܚܡܬܝ ܗܝ ܣܡܟܬܢܝ |
| 6 Pisoteé a pueblos en mi ira, los pise con furia e hice correr por tierra su sangre. | 6 ܕܫ̇ܬ ܥܡ̈ܡܐ ܒܪܘܓܙܝ ܘܐܕܘܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܒܚܡܬܝ ܘܐܚܬ̇ܬ ܠܐܪܥܐ ܥܘܫܢܗܘܢ |
| 7 Las misericordias de Yahveh quiero recordar, las alabanzas de Yahveh, por todo lo que nos ha premiado Yahveh, por la gran bondad para la casa de Israel, que tuvo con nosotros en su misericordia, y por la abundancia de sus bondades. | 7 ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܕܟܪ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܟܠ ܕܦܪܥܢܝ ܡܪܝܐ ܘܐܣܓܝ ܛܝܒܘܬܗ ܥܠ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܦܪܥܢܝ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܛܝ̈ܒܘܬܗ |
| 8 Dijo él: «De cierto que ellos son mi pueblo, hijos que no engañarán». Y fue él su Salvador | 8 ܘܐܡܪ ܕܥܡܝ ܐܢܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܕܠܐ ܡܕܓܠܝܢ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܐ |
| 9 en todas sus angustias. No fue un mensajero ni un ángel: él mismo en persona los liberó. Por su amor y su compasión él los rescató: los levantó y los llevó todos los días desde siempre. | 9 ܒܟܘܠ ܐ̈ܘܠܨܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܠܨ ܐܢܘܢ ܘܡܠܐܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܦܪܩ ܐܢܘܢ ܒܡܪܚܡܢܘܬܗ ܘܒܪܘܚܦܗ ܦܪܩ ܐܢܘܢ ܘܐܪܝܡ ܐܢܘܢ ܘܫܩ̇ܠ ܐܢܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܥܠܡܐ |
| 10 Mas ellos se rebelaron y contristaron a su Espíritu santo, y él se convirtió en su enemigo, guerreó contra ellos. | 10 ܘܗܢܘܢ ܡܪܡܪܘ ܘܐܟܐܒܘ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܗ ܘܗܦܟ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܘܗܘ ܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ |
| 11 Entonces se acordó de los días antiguos, de Moisés su siervo. ¿Dónde está el que los sacó de la mar, el pastor de su rebaño? ¿Dónde el que puso en él su Espíritu santo, | 11 ܘܐܬܕܟܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܥܠܡ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܐܝܟ ܕܐܣܩ ܡܢ ܝܡܐ ܠܪܥܝܐ ܕܥܢܗ ܘܐܝܟ ܕܣܡ ܒܓܘܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܗ |
| 12 el que hizo que su brazo fuerte marchase al lado de Moisés, el que hendió las aguas ante ellos para hacerse un nombre eterno, | 12 ܡܕܒܪ ܠܝܡܝܢܗ ܕܡܘܫܐ ܕܪܥܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܪܥ ܝܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܠܥܠܡ |
| 13 el que les hizo andar por los abismos como un caballo por el desierto, sin que tropezaran, | 13 ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܬܗܘܡܐ ܐܝܟ ܣܘܣܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܠܐ ܐܬܬܩܠܘ |
| 14 cual ganado que desciende al valle? El Espíritu de Yahveh los llevó a descansar. Así guiaste a tu pueblo, para hacerte un nombre glorioso. | 14 ܐܝܟ ܒܥܝܪܐ ܕܢܚ̇ܬܐ ܒܦܩܥܬܐ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܪܬ ܐܢܘܢ ܗܟܢܐ ܕܒܪܬ ܐܢܘܢ ܠܥܡܟ ܘܥܒܕܬ ܠܟ ܫܡܐ ܡܫܒܚܐ |
| 15 observa desde los cielos y ve desde tu aposento santo y glorioso. ¿Dónde está tu celo y tu fuerza, la conmoción de tus entrañas? ¿Es que tus entrañas se han cerrado para mí? | 15 ܚܘܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܙܝ ܡܢ ܡܕܝܪ̈ܝܟ ܩܕܝܫܐ̈ ܘܡܫܒܚܐ ܐܝܟܘ ܛܢܢܟ ܘܓܢܒܪܘܬܟ ܘܗܘܦܟܐ ܕܡ̈ܥܝܟ ܘܕܪ̈ܚܡܝܟ ܕܐܬܗܦܟܘ ܥܠܝܢ |
| 16 Porque tú eres nuestro Padre, que Abraham no nos conoce, ni Israel nos recuerda. Tú, Yahveh, eres nuestro Padre, tu nombre es «El que nos rescata» desde siempre. | 16 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܝܕܥܢ. ܘܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܢ. ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܒܘܢ ܘܦܪܘܩܢ ܘܡܢ ܥܠܡ ܫܡܟ |
| 17 ¿Por qué nos dejaste errar, Yahveh, fuera de tus caminos, endurecerse nuestros corazones lejos de tu temor? Vuélvete, por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad. | 17 ܠܡܢܐ ܐܛܥܝܬܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܚܟ ܘܩܫܝܬ ܠܒܢ ܡܢ ܕܚܠܬܟ ܐܬܦܢܝ ܡܛܠ ܥܒ̈ܕܝܟ ܫܒܛܐ ܕܝܪܬܘܬܟ |
| 18 ¿Por qué el enemigo ha invalido tu santuario, tu santuario han pisoteado nuestros opresores? | 18 ܩܠܝܠ ܢܐܪܬ ܥܡܐ ܕܩܘܕܫܟ ܐ̈ܠܘܨܝܢ ܕܫܘ ܡܩܕܫܟ |
| 19 Somos desde antiguo gente a la que no gobiernas, no se nos llama por tu nombre. ¡Ah si rompieses los cielos y descendieses - ante tu faz los montes se derretirían, | 19 ܗܘܝܢ ܡܢ ܥܠܡ ܥܕܠܐ ܐܫܬܠܛܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܟ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܦܬܚܬ ܫܡܝܐ ܘܢܚܬܬ ܘܡܢ ܩܕܡܝܟ ܕܠܘ ܛܘܪ̈ܐ |