1 Ahora, así dice Yahveh tu creador, Jacob, tu plasmador, Israel. «No temas, que yo te he rescatado, te he llamado por tu nombre. Tú eres mío. | 1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. |
2 Si pasas por las aguas, yo estoy contigo, si por los ríos, no te anegarán. Si andas por el fuego, no te quemarás, ni la llama prenderá en ti. | 2 اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك. |
3 Porque yo soy Yahveh tu Dios, el Santo de Israel, tu salvador. He puesto por expiación tuya a Egipto, a Kus y Seba en tu lugar | 3 لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك. |
4 dado que eres precioso a mis ojos, eres estimado, y yo te amo. Pondré la humanidad en tu lugar, y los pueblos en pago de tu vida. | 4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك. |
5 No temas, que yo estoy contigo; desde Oriente haré volver tu raza, y desde Poniente te reuniré. | 5 لا تخف فاني معك. من المشرق آتي بنسلك ومن المغرب اجمعك. |
6 Diré al Norte: “Dámelos”; y al Sur: “No los retengas”, Traeré a mis hijos de lejos, y a mis hijas de los confines de la tierra; | 6 اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض. |
7 a todos los que se llamen por mi nombre, a los que para mi gloria creé, plasmé e hice». | 7 بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته. |
8 Haced salir al pueblo ciego, aunque tiene ojos, y sordo, aunque tiene orejas. | 8 اخرج الشعب الاعمى وله عيون والاصم وله آذان |
9 Congréguense todas las gentes y reúnanse los pueblos. ¿Quién de entre ellos anuncia eso, y desde antiguo nos lo hace oír? Aduzcan sus testigos, y que se justifiquen; que se oiga para que se pueda decir: «Es verdad». | 9 اجتمعوا يا كل الامم معا ولتلتئم القبائل. من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالاوليات. ليقدموا شهودهم ويتبرروا. او ليسمعوا فيقولوا صدق. |
10 Vosotros sois mis testigos - oráculo de Yahveh - y mi siervo a quien elegí, para que me conozcáis y me creáis a mí mismo, y entendáis que yo soy: Antes de mí no fue formado otro dios, ni después de mí lo habrá. | 10 انتم شهودي يقول الرب وعبدي الذي اخترته لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا اني انا هو. قبلي لم يصور اله وبعدي لا يكون. |
11 Yo, yo soy Yahveh, y fuera de mí no hay salvador. | 11 انا انا الرب وليس غيري مخلص. |
12 Yo lo he anunciado, he salvado y lo he hecho saber, y no hay entre vosotros ningún extraño. Vosotros sois mis testigos - oráculo de Yahveh - y yo soy Dios; | 12 انا اخبرت وخلّصت واعلمت وليس بينكم غريب. وانتم شهودي يقول الرب وانا الله. |
13 yo lo soy desde siempre, y no hay quien libre de mi mano. Yo lo tracé, y ¿quién lo revocará? | 13 ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد |
14 Así dice Yahveh que os ha rescatado, el Santo de Israel. Por vuestra causa he enviado a hacer caer todos sus cerrojos de las prisiones de Babilonia, y se volverán en ayes los hurras de los caldeos | 14 هكذا يقول الرب فاديكم قدوس اسرائيل. لاجلكم ارسلت الى بابل والقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم. |
15 Yo, Yahveh vuestro Santo, el creador de Israel, vuestro Rey. | 15 انا الرب قدوسكم خالق اسرائيل ملككم. |
16 Así dice Yahveh, que trazó camino en el mar, y vereda en aguas impetuosas. | 16 هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا |
17 El que hizo salir carros y caballos a una con poderoso ejército; a una se echaron para no levantarse, se apagaron, como mecha se extinguieron. | 17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا |
18 ¿No os acordáis de lo pasado, ni caéis en la cuenta de lo antiguo? | 18 لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها. |
19 Pues bien, he aquí que yo lo renuevo: ya está en marcha, ¿no lo reconocéis? Sí, pongo en el desierto un camino, ríos en el páramo. | 19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. |
20 Las bestias del campo me darán gloria, los chacales y las avestruces, pues pondré agua en el desierto (y ríos en la soledad) para dar de beber a mi pueblo elegido. | 20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري. |
21 El pueblo que yo me he formado contará mis alabanzas. | 21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي |
22 Tú no me has invocado, Jacob, porque te has fatigado de mí, Israel. | 22 وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل. |
23 No me has traído tus ovejas en holocausto ni me has honrado con tus sacrificios. No te obligué yo a servirme con oblación ni te he fatigado a causa del incienso. | 23 لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان. |
24 No me has comprado cañas con dinero ni con la grasa de tus sacrificios me has saciado; hasta me has convertido en siervo con tus pecados, y me has cansado con tus iniquidades. | 24 لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك. |
25 Era yo, yo mismo el que tenía que limpiar tus rebeldías por amor de mí y no recordar tus pecados. | 25 انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها |
26 Házmelo recordar y vayamos a juicio juntos, haz tú mismo el recuento para justificarte. | 26 ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر. |
27 Pecó tu primer padre y tus intérpretes se rebelaron contra mí. | 27 ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ. |
28 Destituía los príncipes de mi santuario; por eso entregué a Jacob al anatema y a Israel a los ultrajes. | 28 فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم |