Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaías 19


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oráculo contra Egipto. Allá va Yahveh cabalgando sobre nube ligera y entra en Egipto, se tambalean los ídolos de Egipto ante él y el corazón de Egipto se derrite en su interior.1 Ausspruch über Ägypten. Seht, der Herr fährt auf einer leichten Wolke daher;
er kommt nach Ägypten. Vor seinem Angesicht zittern die Götter Ägyptens,
den Ägyptern verzagt das Herz in der Brust.
2 Revolveré a egipcios contra egipcios, peleará cada cual con su hermano, y cada uno con su compañero, ciudad contra ciudad, reino contra reino.2 Ich hetze Ägypter gegen Ägypter
und sie kämpfen gegeneinander: Bruder gegen Bruder, Nachbar gegen Nachbar,
Stadt gegen Stadt, Gau gegen Gau.
3 Se trastornará el espíritu de Egipto en su interior, y sus planes anularé. Consultarán a los ídolos, a los brujos, a los nigromantes y los adivinos.3 Der Geist Ägyptens gerät mitten in ihm in Verwirrung,
ich vereitle seine Pläne. Dann befragen sie die Götter und die Zauberer,
die Totengeister und die Gelehrten.
4 Entregaré a Egipto en manos de un señor duro, y un rey cruel los dominará - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.4 Doch ich gebe die Ägypter in die Gewalt eines strengen Herrn,
ein harter König wird über sie herrschen -
Spruch Gottes, des Herrn der Heere.
5 Se desecarán las aguas del mar, y el Río se secará y quedará seco; hederán los ríos,5 Das Wasser im Meer versiegt,
der Fluss trocknet aus.
6 menguarán y se secarán los canales de Egipto. La caña y el junco se marchitarán.6 Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche,
seicht und trocken sind die Arme des Nil,
Binsen und Schilfrohr verwelken.
7 Los prados junto al canal, junto al borde del canal, y todo sembrado del canal se secarán, serán aventados y desaparecerán.7 Das Riedgras am Nil, an der Mündung des Nil,
alle Saaten am Nil sind vertrocknet,
sie sind verweht und dahin.
8 Gemirán los pescadores, y se lamentarán todos los que echan en el canal anzuelo; y los que extienden red sobre las aguas, languidecerán.8 Die Fischer klagen und trauern,
alle, die ihre Angel auswerfen im Nil. Wer sein Netz im Wasser auslegen will,
ist bekümmert.
9 Estarán confusos los que trabajan el lino, cardadoras y tejedores palidecerán.9 Wer Flachs anbaut, erntet Enttäuschung.
Die Hechlerinnen und die Weber erblassen;
10 Estarán sus tejedores abatidos, todos los jornaleros desanimados.10 die Seiler sind niedergeschlagen;
alle Arbeiter verlieren den Mut.
11 En verdad, están locos los príncipes de Soán, los sabios consejeros de Faraón forman un estúpido consejo. ¿Cómo decís a Faraón: «Hijo de sabios soy, hijo de reyes antiguos?»11 Die Fürsten von Zoan sind Narren;
was die Weisen dem Pharao raten, ist Unsinn. Wie könnt ihr zum Pharao sagen:
Ich bin der Sohn eines Weisen,
der Sohn von königlichen Ahnen?
12 Pues entonces, ¿dónde están tus sabios? Que te manifiesten, pues, y te hagan conocer lo que ha planeado Yahveh Sebaot tocante a Egipto.12 Wo sind denn deine weisen Berater?
Sie sollen dir sagen und erklären,
was der Herr der Heere beschlossen hat über Ägypten.
13 Han enloquecido los príncipes de Soán, han sido engañados los príncipes de Nof; los jefes de sus tribus extravían a Egipto.13 Die Fürsten von Zoan sind dumm
und die Fürsten von Memfis lassen sich täuschen.
Die Führer der Stämme führen Ägypten in die Irre.
14 Yahveh ha infundido en ellos espíritu de vértigo que hace dar tumbos a Egipto en todas sus empresas, como se tambalea el ebrio en su vomitona.14 Der Herr hat ihnen einen Geist eingegossen, der sie schwindlig macht,
sodass sie Ägypten in die Irre führen bei allem, was es tut,
und es nun wie ein Betrunkener taumelt, der sich erbricht.
15 Y no le sale bien a Egipto empresa alguna que haga la cabeza o la cola, la palmera o el junco.15 So wird in Ägypten niemand mehr etwas vollbringen,
niemand, weder Kopf noch Schwanz,
weder Palme noch Binse.
16 Aquel día será Egipto como las mujeres. Temblará y se espantará cada vez que Yahveh Sebaot menee su mano contra él.16 An jenem Tag werden die Ägypter wie die Weiber sein: Sie erschrecken und zittern, wenn der Herr der Heere seine Faust gegen sie schwingt.
17 El territorio de Judá será la afrenta de Egipto: cada vez que se lo mienten, se espantará ante los planes que Yahveh Sebaot está trazando contra él.17 Das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken werden. Sooft man Judas Namen erwähnt, erschrickt Ägypten vor dem Plan, den der Herr der Heere gegen Ägypten gefasst hat.
18 Aquel día habrá cinco ciudades en tierra de Egipto que hablarán la lengua de Canaán y que jurarán por Yahveh Sebaot: Ir Haheres se llamará una de ellas.18 An jenem Tag werden fünf Städte in Ägypten die Sprache Kanaans sprechen und beim Herrn der Heere schwören. Eine von ihnen wird Ir-Heres (Sonnenstadt) heißen.
19 Aquel día habrá un altar de Yahveh en medio del país de Egipto y una estela de Yahveh junto a su frontera.19 An jenem Tag wird es für den Herrn mitten in Ägypten einen Altar geben und an Ägyptens Grenze wird ein Steinmal für den Herrn aufgestellt.
20 Estará como señal y testimonio de Yahveh Sebaot en el país de Egipto. Cuando clamen a Yahveh a causa de los opresores, les enviará un libertador que los defenderá y librará.20 Das wird ein Zeichen und Zeugnis für den Herrn der Heere in Ägypten sein: Wenn sie beim Herrn gegen ihre Unterdrücker Klage erheben, wird er ihnen einen Retter schicken, der für sie kämpft und sie befreit.
21 Será conocido Yahveh de Egipto, y conocerá Egipto a Yahveh aquel día, le servirán con sacrificio y ofrenda, harán votos a Yahveh y los cumplirán.21 Der Herr wird sich den Ägyptern offenbaren und die Ägypter werden an jenem Tag den Herrn erkennen; sie werden ihm Schlachtopfer und Speiseopfer darbringen, sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sie auch erfüllen.
22 Yahveh herirá a Egipto, pero al punto le curará. Se convertirán a Yahveh, y él será propicio y los curará.22 Der Herr wird die Ägypter zwar schlagen, er wird sie aber auch heilen: Wenn sie zum Herrn umkehren, lässt er sich durch ihre Bitte erweichen und heilt sie.
23 Aquel día habrá una calzada desde Egipto a Asiria. Vendrá Asur a Egipto y Egipto a Asiria, y Egipto servirá a Asur.23 An jenem Tag wird eine Straße von Ägypten nach Assur führen, sodass die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assur ziehen können. Und Ägypten wird zusammen mit Assur (dem Herrn) dienen.
24 Aquel día será Israel tercero con Egipto y Asur, objeto de bendición en medio de la tierra,24 An jenem Tag wird Israel als Drittes dem Bund von Ägypten und Assur beitreten, zum Segen für die ganze Erde.
25 pues le bendecirá Yahveh Sebaot diciendo: «Bendito sea mi pueblo Egipto, la obra de mis manos Asur, y mi heredad Israel».25 Denn der Herr der Heere wird sie segnen und sagen: Gesegnet ist Ägypten, mein Volk, und Assur, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz.