Cantar de los Cantares 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 ¡Vuelve, vuelve, Sulamita, vuelve, vuelve, que te miremos! ¿Por qué miráis a la Sulamita, como en una danza de dos coros? | 1 Che vuoi mirare nella Sulamite, se non la danza degli accampamenti? — Quanto son belli i tuoi piedi nei sandali, o figlia di principe! Le giunture delle tue gambe son come monili lavorati per mano d'artista. |
2 ¡Qué lindos son tus pies en las sandalias, hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como collares, obra de manos de artista. | 2 Il tuo seno è una coppa rotonda ove non manca mai il liquore. Il tuo ventre è come un monte di grano circondato di gigli. |
3 Tu ombligo es un ánfora redonda, donde no falta el vino. Tu vientre, un montón de trigo, de lirios rodeado. | 3 Le tue due mammelle son come due caprioletti gemelli. |
4 Tus dos pechos, cual dos crías mellizas de gacela. | 4 Il tuo collo è come torre d'avorio, i tuoi occhi sembran le vasche di Esebon, che sono alla porta della figlia della moltitudine. Il tuo naso è come la torre del Libano che guarda contro Damasco. |
5 Tu cuello, como torre de marfil. Tus ojos, las piscinas de Jesbón, junto a la puerta de Bat Rabbim. Tu nariz, como la torre del Líbano, centinela que mira hacia Damasco. | 5 Il tuo capo è come il Carmelo, e le chiome del tuo capo son come la porpora del re legata nei canali. |
6 Tu cabeza sobre ti, como el Carmelo, y tu melena, como la púrpura; ¡un rey en esas trenzas está preso! | 6 Quanto sei bella, quanto sei graziosa tra le delizie, o carissima. |
7 ¡Qué bella eres, qué encantadora, oh amor, oh delicias! | 7 La tua statura è simile ad una palma, le tue mammelle son simili a grappoli. |
8 Tu talle se parece a la palmera, tus pechos, a los racimos. | 8 Io dissi: « Monterò sulla palma ne coglierò i frutti ». Le tue mammelle saranno come grappoli di vite, e il profumo della tua bocca come quello delle mele. |
9 Me dije: Subiré a la palmera, recogeré sus frutos. ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, el perfume de tu aliento como el de las manzanas, | 9 La tua gola è come vino squisito. — Degno d'esser bevuto dal mio diletto e lungamente assaporato tra le labbra e i denti. |
10 tu paladar como vino generoso! El va derecho hacia mi amado, como fluye en los labios de los que dormitan. | 10 Io sono del mio diletto, ed egli è tutto rivolto a me. |
11 Yo soy para mi amado, y hacia mí tiende su deseo. | 11 Vieni, o mio diletto, usciamo alla campagna, dimoriamo nei villaggi. |
12 ¡Oh, ven, amado mío, salgamos al campo! Pasaremos la noche en las aldeas. | 12 Andremo di buon mattino alle vigne, a veder se la vigna è fiorita, se i fiori sbocciano, se i melagrani sono in fiore: ivi ti darò il mio petto. |
13 De mañana iremos a las viñas; veremos si la vid está en cierne, si las yemas se abren, y si florecen los granados. Allí te entregaré el don de mis amores. | 13 Le mandragole spandano fragranza, nelle nostre porte c'è ogni specie di pomi, nuovi e vecchi, e li ho serbati per te, o mio diletto. |
14 Las mandrágoras exhalan su fragancia. A nuestras puertas hay toda suerte de frutos exquisitos. Los nuevos, igual que los añejos, los he guardado, amado mío, para ti. |