1 Gorgias, tomando 5.000 hombres y mil jinetes escogidos, partió con ellos de noche | 1 Et assumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos, etmoverunt castra nocte, |
2 para caer sobre el campamento de los judíos y vencerles por sopresa. La gente de la Ciudadela los guiaba. | 2 ut applicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eossubito; et, qui erant ex arce, erant illis duces. |
3 Pero lo supo Judas y salió él a su vez con sus guerreros con intención de batir al ejército real que quebada en Emaús | 3 Et audivit Iudas et surrexitipse et potentes percutere exercitum regis, qui erat in Emmaus, |
4 mientras estaban todavía dispersas las tropas fuera del campamento. | 4 dum adhucdispersus esset exercitus a castris. |
5 Gorgias llegó de noche al campamento de Judas y al no encontrar a nadie, los estuvo buscando por las montañas, pues decía: «Estos van huyendo de nosotros». | 5 Et venit Gorgias in castra Iudae noctu etneminem invenit; et quaerebat eos in montibus, quoniam dixit: “ Fugiunt hi anobis ”. |
6 Al rayar el día, apareció Judas en la llanura con 3.000 hombres. Sólo que no tenían las armas defensivas y las espadas que hubiesen querido, | 6 Et simul ut dies factus est, apparuit Iudas in campo cum tribusmilibus virorum, tantum quod tegumenta et gladios non habebant ut volebant. |
7 mientras veían el campamento de los gentiles fuerte, bien atrincherado, rodeado de la caballería y todos diestros en la guerra. | 7 Etviderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum, ethi docti ad proelium. |
8 Judas entonces dijo a los que con él iban: «No temáis a esa muchedumbre ni su pujanza os acobarde. | 8 Et ait Iudas viris, qui secum erant: “ Ne timueritismultitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis; |
9 Recordad cómo se salvaron nuestros padres en el mar Rojo, cuando Faraón les perseguía con su ejército. | 9 mementote qualiter salvifacti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos pharao cum exercitu. |
10 Clamemos ahora al Cielo, a ver si nos tiene piedad, recuerda la alianza de nuestros padres y quebranta hoy este ejército ante nosotros. | 10 Et nunc clamemus in caelum, si miserebitur nostri et memor erit testamentipatrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie; |
11 Entonces reconocerán todas las naciones que hay quien rescata y salva a Israel». | 11 etscient omnes gentes quia est, qui redimat et liberet Israel ”.
|
12 Los extranjeros alzaron los ojos y, viendo a los judíos que venían contra ellos, | 12 Et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso |
13 salieron del campamento a presentar batalla. Los soldados de Judas hicieron sonar la trompeta | 13 et exierunt de castris in proelium. Et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Iuda, |
14 y entraron en combate. Salieron derrotados los gentiles y huyeron hacia la llanura. | 14 et commiserunt bellum; et contritae sunt gentes et fugerunt in campum. |
15 Los rezagados cayeron todos a filo de espada. Los persiguieron hasta Gázara y hasta las llanuras de Idumea, Azoto y Yamnia. Cayeron de ellos al pie de 3.000 hombres. | 15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gazeronet usque in campos Idumaeae et Azoti et Iamniae; et ceciderunt ex illis usque adtria milia virorum. |
16 Judas, al volver con su ejército de la persecución, | 16 Et reversus est Iudas et exercitus eius a persecutioneeorum; |
17 dijo a su gente: «Contened vuestros deseos de botín, que otra batalla nos amenaza; | 17 dixitque ad populum: “ Non concupiscatis spolia, quia bellum contranos est, |
18 Gorgias y su ejército se encuentran cerca de nosotros en la montaña. Haced frente ahora a nuestros enemigos y combatid con ellos; después podréis con tranquilidad haceros con el botín». | 18 et Gorgias et exercitus eius prope nos in monte, sed state nunccontra inimicos nostros et expugnate eos et post haec accipite spoliaconfidenter ”. |
19 Apenas había acabado Judas de hablar, cuando se dejó ver un destacamento que asomaba por la montaña. | 19 Et, adhuc loquente Iuda haec, apparuit pars quaedamprospiciens de monte. |
20 Advirtieron éstos que los suyos habían huido y que el campamento había sido incendiado, como se lo daba a entender el humo que divisaban. | 20 Et vidit quod in fugam conversi sunt sui, etsuccenderunt castra; fumus enim, qui videbatur, declarabat, quod factum est. |
21 Viéndolo se llenaron de pavor y al ver por otro lado en la llanura el ejército de Judas dispuesto para el combate, | 21 Quibus illi conspectis, timuerunt valde; aspicientes vero et Iudae exercitum incampo paratum ad proelium |
22 huyeron todos al país de los filisteos. | 22 fugerunt omnes in terram alienigenarum. |
23 Judas se volvió entonces al campamento para saquearlo. Recogieron mucho oro y plata, telas teñidas en púrpura marina, y muchas otras riquezas. | 23 Et Iudasreversus est ad spolia castrorum; et acceperunt aurum multum et argentum ethyacinthum et purpuram marinam et opes magnas. |
24 De regreso cantaban y bendecían al Cielo: “Porque es bueno, porque es eterno su amor.” | 24 Et conversi hymnum canebant etbenedicebant in caelum: “ Quoniam bonum, quoniam in saeculum misericordia eius”. |
25 Hubo aquel día gran liberación en Israel. | 25 Et facta est salus magna in Israel in die illa.
|
26 Los extranjeros que habían podido escapar se fueron donde Lisias y le comunicaron todo lo que había pasado. | 26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt et nuntiaverunt Lysiaeuniversa, quae acciderant; |
27 Al oírles quedó consternado y abatido porque a Israel no le había sucedido lo que él quería ni las cosas habían salido como el rey se lo tenía ordenado. | 27 quibus ille auditis, consternatus est et animodeficiebat, quod non, qualia voluit, talia contigerant in Israel, et, qualiamandaverat ei rex, evenerant.
|
28 Al año siguiente, reunió Lisias 60.000 hombres escogidos y 5.000 jinetes para combatir contra ellos. | 28 Et sequenti anno congregavit virorum electorum sexaginta milia et equitumquinque milia, ut debellaret eos. |
29 Llegaron a Idumea y acamparon en Bet Sur. Judas fue a su encuentro con 10.000 hombres | 29 Et venerunt in Idumaeam et castra posueruntin Bethsuris; et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris. |
30 y cuando vio aquel poderoso ejército, oró diciendo: «Bendito seas, Salvador de Israel, que quebraste el ímpetu del poderoso guerrero por mano de tu siervo David y entregaste el ejército de los filisteos en manos de Jonatán, hijo de Saúl, y de su escudero. | 30 Et viditexercitum fortem et oravit et dixit: “ Benedictus es, Salvator Israel, quicontrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castraalienigenarum in manu Ionathae filii Saul et armigeri eius. |
31 Pon de la misma manera este ejército en manos de tu pueblo Israel y queden corridos de sus fuerzas y de su caballería. | 31 Concludeexercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo etequitibus suis. |
32 Infúndeles miedo, rompe la confianza que en su fuerza ponen y queden abatidos con su derrota. | 32 Da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum, etcommoveantur contritione sua; |
33 Hazles sucumbir bajo la espada de los que te aman, y entonen himnos en tu alabanza todos los que conocen tu nombre». | 33 deice illos gladio diligentium te, etcollaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis ”.
|
34 Vinieron a las manos y cayeron en el combate unos 5.000 hombres del ejército de Lisias. | 34 Et commiserunt invicem proelium, et ceciderunt de exercitu Lysiae quinquemilia virorum et prociderunt ex adverso eorum. |
35 Al ver Lisias la derrota sufrida por su ejército y la intrepidez de los soldados de Judas, y cómo estaban resueltos a vivir o morir valerosamente, partió para Antioquía, donde reclutó mercenarios con ánimo de presentarse de nuevo en Judea con fuerzas más numerosas. | 35 Videns autem Lysias factameversionem exercitus sui, Iudae vero audaciam et quemadmodum parati sunt autvivere aut mori fortiter, abiit Antiochiam et colligebat externos, ut multonumero rursus venirent in Iudaeam. |
36 Judas y sus hermanos dijeron: «Nuestros enemigos están vencidos; subamos, pues, a purificar el Lugar Santo y a celebrar su dedicación». | 36 Dixit autem Iudas et fratres eius: “Ecce contriti sunt inimici nostri; ascendamus mundare sancta et renovare ”. |
37 Se reunió todo el ejército y subieron al monte Sión. | 37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. |
38 Cuando vieron el santuario desolado, el altar profanado, las puertas quemadas, arbustos nacidos en los atrios como en un bosque o en un monte cualquiera, y las salas destruidas, | 38 Etviderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et inatriis virgulta nata, sicut in saltu vel in uno ex montibus, et pastophoriadiruta. |
39 rasgaron sus vestidos, dieron muestras de gran dolor y pusieron ceniza sobre sus cabezas. | 39 Et sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno etimposuerunt cinerem |
40 Cayeron luego rostro en tierra y a una señal dada por las trompetas, alzaron sus clamores al Cielo. | 40 et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunttubis signorum et clamaverunt in caelum. |
41 Judas dio orden a sus hombres de combatir a los de la Ciudadela hasta terminar la purificación del Lugar Santo. | 41 Tunc ordinavit Iudas viros, utpugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec mundaret sancta.
|
42 Luego eligió sacerdotes irreprochables, celosos de la Ley, | 42 Et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege; |
43 que purificaron el Lugar Santo y llevaron las piedras de la contaminación a un lugar inmundo. | 43 etmundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. |
44 Deliberaron sobre lo que había de hacerse con el altar de los holocaustos que estaba profanado. | 44 Etcogitaverunt de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo facerent. |
45 Con buen parecer acordaron demolerlo para evitarse un oprobio, dado que los gentiles lo habían contaminado. Lo demolieron, pues, | 45 Et incidit illis consilium bonum, ut destruerent illud, ne umquam illis essetin opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes; et demoliti sunt altare |
46 y depositaron sus piedras en el monte de la Casa, en un lugar conveniente, hasta que surgiera un profeta que diera respuesta sobre ellas. | 46 etreposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, utresponderet de eis. |
47 Tomaron luego piedras sin labrar, como prescribía la Ley, y contruyeron un nuevo altar como el anterior. | 47 Et acceperunt lapides integros secundum legem etaedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius. |
48 Repararon el Lugar Santo y el interior de la Casa y santificaron los atrios. | 48 Etaedificaverunt sancta et, quae intra domum erant, et atria sanctificaverunt. |
49 Hicieron nuevos objetos sagrados y colocaron dentro del templo el candelabro, el altar del incienso y la mesa. | 49 Et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum etmensam in templum. |
50 Quemaron incienso sobre el altar y encendieron las lámparas del candelabro, que lucieron en el Templo. | 50 Et incenderunt super altare et accenderunt lucernas, quaesuper candelabrum erant et lucebant in templo, |
51 Pusieron panes sobre la mesa, colgaron las cortinas y dieron fin a la obra que habían emprendido. | 51 et posuerunt super mensampanes et appenderunt vela et consummaverunt omnia opera, quae fecerant. |
52 El día veinticinco del noveno mes, llamado Kisléu, del año 148, se levantaron al romper el día | 52 Etante lucem surrexerunt quinta et vicesima die mensis noni — hic est mensisCasleu — centesimi quadragesimi octavi anni |
53 y ofrecieron sobre el nuevo altar de los holocaustos que habían construido un sacrificio conforme a la Ley. | 53 et obtulerunt sacrificiumsecundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt; |
54 Precisamente fue inaugurado el altar, con cánticos, cítaras, liras y címbalos, en el mismo tiempo y el mismo día en que los gentiles la habían profanado. | 54 secundumtempus et secundum diem, in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatumest in canticis et citharis et cinyris et cymbalis. |
55 El pueblo entero se postró rostro en tierra, y adoró y bendijo al Cielo que los había conducido al triunfo. | 55 Et cecidit omnis populusin faciem, et adoraverunt et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis; |
56 Durante ocho días celebraron la dedicación del altar y ofrecieron con alegría holocaustos y el sacrificio de comunión y acción de gracias. | 56 et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cumlaetitia et sacrificaverunt sacrificium salutaris et laudis |
57 Adornaron la fachada del Templo con coronas de oro y pequeños escudos, restauraron las entradas y las salas y les pusieron puertas. | 57 et ornaveruntfaciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastophoriaet imposuerunt eis ianuas. |
58 Hubo grandísima alegría en el pueblo, y el ultraje inferido por los gentiles quedó borrado. | 58 Et facta est laetitia in populo magna valde, etaversum est opprobrium gentium.
|
59 Judas, de acuerdo con sus hermanos y con toda la asamblea de Israel, decidió que cada año, a su debido tiempo y durante ocho días a contar del veinticinco del mes de Kisléu, se celebrara con alborozo y regocijo el aniversario de la dedicación del altar. | 59 Et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israel, ut agantur diesdedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo, a quintaet vicesima die mensis Casleu, cum laetitia et gaudio. |
60 Por aquel tiempo, levantaron en torno al monte Sión altas murallas y fuertes torres, no fuera que otra vez se presentaran como antes los gentiles y lo pisotearan. | 60 Et aedificaverunt intempore illo montem Sion per circuitum muros altos et turres firmas, ne quandovenirent gentes et conculcarent ea, sicut antea fecerunt. |
61 Puso Judas allí una guarnición que lo defendiera y para que el pueblo tuviese una fortaleza frente a Idumea, fortificó Bet Sur. | 61 Et collocavit illicexercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendam Bethsuram, uthaberet populus munitionem contra faciem Idumaeae.
|