Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ester 8


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Aquel mismo día, el rey Asuero entregó a la reina Ester la hacienda de Amán, el enemigo de los judíos, y Mardoqueo fue presentado al rey, pues Ester le hizo saber lo que él había sido para ella.1 That same day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the persecutor of the Jews.Mordecai was presented to the king, Esther having revealed their mutual relationship.
2 El rey se sacó el anillo que había mandado quitar a Amán y se lo entregó a Mardoqueo, a quien Ester encargó de la hacienda de Amán.2 The king, who had recovered his signet ring from Haman, took it off and gave it to Mordecai, whileEsther gave Mordecai charge of Haman's house.
3 Ester volvió a suplicar al rey, cayendo a sus pies, llorando y ganando su benevolencia, que anulara la maldad de Amán, el de Agag, y los proyectos que había concebido contra los judíos.3 Esther again went to speak to the king. She fel at his feet, weeping and imploring his favour, to frustratethe malice that Haman the Agagite had been plotting against the Jews.
4 Extendió el rey el cetro de oro y tocó a Ester, que se puso en pie en presencia del rey.4 The king held out the golden sceptre to her, whereupon Esther stood up and faced him.
5 Dijo ella: «Si al rey le parece bien, y si he hallado gracia a sus ojos, si la petición le parece justa al rey y yo misma soy grata a sus ojos, que se escriba para revocar los decretos escritos por Amán, hijo de Hamdatá, de Agag, y maquinados para hacer perecer a los judíos de todas las provincias del rey.5 'If such is the king's good pleasure,' she said, 'and if I have found favour before him, if my petition seemsproper to him and if I myself am pleasing to his eyes, may he be pleased to issue a written revocation of theletters which Haman son of Hammedatha, the Agagite, has had written, ordering the destruction of the Jewsthroughout the royal provinces.
6 Porque ¿cómo podré yo ver la desgracia que amenaza a mi pueblo y la ruina de mi gente?»6 For how can I look on, while my people suffer what is proposed for them? How can I bear to witness theextermination of my relatives?'
7 El rey Asuero respondió a la reina Ester y al judío Mardoqueo: «Ya he dado a la reina Ester la hacienda de Amán, a quien he mandado colgar de la horca por haber alzado su mano contra los judíos.7 King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, 'I for my part have given EstherHaman's house, and have had him hanged on the gal ows for planning to destroy the Jews.
8 Vosotros, por vuestra parte, escribid acerca de los judíos, en nombre del rey, lo que os parezca oportuno, y selladlo con el anillo del rey. Pues todo lo que se escribe en nombre del rey y se sella con su sello, es irrevocable».8 You, for your part, write what you please as regards the Jews, in the king's name, and seal it with theking's signet; for any edict written in the king's name and sealed with his signet is irrevocable.'
9 Fueron convocados al momento los secretarios del rey, en el mes tercero, que es el mes de Siván, el día veintitrés, y escribieron, según las órdenes de Mardoqueo, a los judíos, a los sátrapas, a los inspectores y a los jefes de todas las provincias, desde la India hasta Etiopía, a las 127 provincias, a cada provincia según su escritura y a cada pueblo según su lengua, y a los judíos según su lengua y escritura.9 The royal scribes were summoned at once -- it was the third month, the month of Sivan, on the twenty-third day -- and at Mordecai's dictation an order was written to the Jews, the satraps, governors and principalofficials of the provinces stretching from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to eachprovince in its own script, and to each people in its own language, and to the Jews in their own script andlanguage.
10 Escribieron en nombre del rey Asuero y lo sellaron con el anillo del rey. Se enviaron las cartas por medio de correos, jinetes en caballos de las caballerizas reales.10 These letters, written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's signet, were carried bycouriers mounted on horses from the king's own stud-farms.
11 En las cartas concedía el rey que los judíos de todas las ciudades pudieran reunirse para defender sus vidas, para exterminar, matar y aniquilar a las gentes de todo pueblo o provincia que los atacaran con las armas, junto con sus hijos y sus mujeres, y para saquear sus bienes,11 In them the king granted the Jews, in whatever city they lived, the right to assemble in self-defence,with permission to destroy, slaughter and annihilate any armed force of any people or province that might attackthem, together with their women and children, and to plunder their possessions,
12 y esto en un mismo día, en todas las provincias del rey Asuero, el trece del mes doce, que es el mes de Adar. (*Ester 8:12-a) He aquí el texto de la carta: (*Ester 8:12-b) «El gran rey Asuero, a los sátrapas de las 127 provincias comprendidas entre la India y Etiopía, y a todos nuestros fieles súbditos, salud: (*Ester 8:12-c) Hay muchos que, cuanto más abundantes favores reciben de sus bienhechores, tanto más se dejan arrastrar por el orgullo. Y no contentos con tramar la perdición de nuestros súbditos, e incapaces ya de poner límites a su insolencia, llegan a conspirar contra sus propios bienhechores; (*Ester 8:12-d) y no sólo hacen desaparecer la gratitud de entre los hombres, sino que, envanecidos con la jactancia de los que obran el mal, se imaginan que podrán escapar a la justicia de Dios, que odia toda maldad y a la que nada se oculta. (*Ester 8:12-e) Sucede con frecuencia, a muchos de los que detentan la autoridad, que, por haberse dejado influenciar por sus amigos, y haber dejado en sus manos la administración de los negocios, se han hecho cómplices de sangre inocente, y se han visto arrastrados a desgracias irremediables, (*Ester 8:12-f) pues con perversos razonamientos, nacidos de su maldad, consiguieron engañar la natural nobleza de sentimientos de las autoridades. (*Ester 8:12-g) Y no es necesario, para comprobar todo esto, acudir a las antiguas historias que acabamos de mencionar, sino que basta con observar lo que en nuestra misma presencia lleva a cabo la pestilente ralea de los que indignamente detentan el poder. (*Ester 8:12-h) En consecuencia, nos proponemos procurar, en lo sucesivo, paz y tranquilidad para todos los hombres de nuestro reino, (*Ester 8:12-i) haciendo los cambios oportunos y juzgando las cosas que se nos expongan con espíritu abierto y benevolente. (*Ester 8:12-k) Porque, en efecto, Amán, hijo de Hamdatá, macedonio y, a la verdad, extraño a la raza de los persas y muy alejado de nuestra benevolencia, fue recibido por nosotros como huésped (*Ester 8:12-l) y tratado con aquella humanidad que nosotros usamos con todos los pueblos, a tal punto que era públicamente llamado «nuestro padre» y había obtenido el segundo puesto en el reino; todos se postraban ante él; (*Ester 8:12-m) pero dominado por su orgullo, intentó arrebatarnos el poder y la vida. (*Ester 8:12-n) Comenzó pidiéndonos, con toda suerte de falaces argumentos, la muerte de Mardoqueo, nuestro salvador y bienhechor continuo, la de Ester, irreprochable compañera de nuestro reino, y la de todo su pueblo, (*Ester 8:12-o) para aislarnos por este medio y poder entregar a los macedonios el dominio de los persas. (*Ester 8:12-p) Pero nosotros hemos comprobado que los judíos, condenados al exterminio por aquel hombre tres veces criminal, no son malhechores, sino que se gobiernan por leyes enteramente justas; (*Ester 8:12-q) y que son hijos del Altísimo, del gran Dios vivo, que, para bien nuestro y de nuestros padres, mantiene el reino en el más floreciente estado. (*Ester 8:12-r) Haréis, pues, bien no teniendo en cuenta las cartas que os ha enviado Amán, hijo de Hamdatá, atendido que el autor de ellas ha sido colgado, con toda su familia, a las puertas de Susa: castigo merecido que, sin tardar, le ha enviado Dios, Señor universal. (*Ester 8:12-s) Poned una copia de esta carta en todo lugar público y dejad que los judíos se rijan libremente por sus leyes; prestadles ayuda para que puedan rechazar a cuantos les ataquen el día designado para su destrucción, es decir, el día trece del mes doce, el mes de Adar, (*Ester 8:12-t) porque el Dios, Señor universal, ha mudado en gozo el día destinado a la destrucción y al exterminio de la raza elegida. (*Ester 8:12-u) Cuanto a vosotros, judíos, celebraréis con toda suerte de regocijos este día insigne, como una de vuestras solemnidades, para que ahora y en el futuro sea salvación para vosotros y para los persas de buena voluntad; y a los que se conjuran contra vosotros les sirva de recuerdo de su ruina. (*Ester 8:12-v) Cualquier ciudad, o, en general, cualquier provincia que no se conformare a esto, será implacablemente aniquilada a lanza y fuego, y no sólo será inhabitable para los hombres, sino también odiosa por siempre para las bestias y las aves».12 with effect from the same day throughout the provinces of King Ahasuerus -- the thirteenth day of thetwelfth month, which is Adar. (a) The text of the letter was as fol ows: (b) 'The Great King, Ahasuerus, to thesatraps of the hundred and twenty-seven provinces which stretch from India to Ethiopia, to the provincialgovernors and to al our loyal subjects, greeting: (c) 'Many people, repeatedly honoured by the extreme bountyof their benefactors, only grow the more arrogant. It is not enough for them to seek our subjects' injury, butunable as they are to support the weight of their own surfeit they turn to scheming against their benefactorsthemselves. (d) Not content with banishing gratitude from the human heart, but elated by the plaudits of peopleunacquainted with goodness, notwithstanding that all is for ever under the eye of God, they expect to escape hisjustice, so hostile to the wicked. (e) Thus it has often happened to those placed in authority that, havingentrusted friends with the conduct of affairs and al owed themselves to be influenced by them, they findthemselves sharing with these the guilt of innocent blood and involved in irremediable misfortunes, (f) the uprightintentions of rulers having been misled by false arguments of the evil y disposed. (g) This may be seen withoutrecourse to the history of earlier times to which we have referred; you have only to look at what is before you, atthe crimes perpetrated by a plague of unworthy officials. (h) For the future, we shall exert our efforts to assurethe tranquil ity and peace of the realm for al , (i) by adopting new policies and by always judging matters that arebrought to our notice in the most equitable spirit. (k) 'Thus Haman son of Hammedatha, a Macedonian, without adrop of Persian blood and far removed from our goodness, enjoyed our hospitality (l) and was treated by us withthe benevolence which we show to every nation, even to the extent of being proclaimed our 'father' and beingaccorded universal y the prostration of respect as second in dignity to the royal throne. (m) But he, unable tokeep within his own high rank, schemed to deprive us of our realm and of our life. (n) Furthermore, by tortuouswiles and arguments, he would have had us destroy Mordecai, our saviour and constant benefactor, with Estherthe blameless partner of our majesty, and their whole nation besides. (o) He thought by these means to leave uswithout support and so to transfer the Persian empire to the Macedonians. (p) 'But we find that the Jews, markedout for annihilation by this arch-scoundrel, are not criminals: they are in fact governed by the most just of laws.(q) They are children of the Most High, the great and living God to whom we and our ancestors owe thecontinuing prosperity of our realm. (r) You will therefore do wel not to act on the letters sent by Haman son ofHammedatha, since their author has been hanged at the gates of Susa with his whole household: a fittingpunishment, which God, Master of the Universe, has speedily inflicted on him. (s) Put up copies of this lettereverywhere, al ow the Jews to observe their own customs without fear, and come to their help against anyonewho attacks them on the day original y chosen for their maltreatment, that is, the thirteenth day of the twelfthmonth, which is Adar. (t) For the al -powerful God has made this day a day of joy and not of ruin for the chosenpeople. (u) You, for your part, among your solemn festivals celebrate this as a special day with every kind offeasting, so that now and in the future, for you and for Persians of good will, it may commemorate your rescue,and for your enemies may stand as a reminder of their ruin. (v) 'Every city and, more generally, every country,which does not fol ow these instructions, wil be mercilessly devastated with fire and sword, and made not onlyinaccessible to human beings but hateful to wild animals and even birds for ever.'
13 Una copia de este escrito debía ser publicada como ley en todas las provincias y promulgada en todos los pueblos; y los judíos debían estar preparados aquel día para vengarse de sus enemigos.13 Copies of this edict, to be promulgated as law in each province, were published to the various peoples,so that the Jews could be ready on the day stated to avenge themselves on their enemies.
14 Los correos salieron con celeridad y a toda prisa, empleando los caballos de las caballerizas reales, según la orden del rey; la ley también fue promulgada en la ciudadela de Susa.14 The couriers, mounted on the king's horses, set out in great haste and urgency at the king's command.The edict was also published in the citadel of Susa.
15 Cuanto a Mardoqueo, salió de la presencia del rey espléndidamente vestido de púrpura violeta y lino blanco, con una gran diadema de oro y manto de lino fino y púrpura; la ciudad de Susa se llenó de gozo y alegría.15 Mordecai left the royal presence in a princely gown of violet and white, with a great golden crown and acloak of fine linen and purple. The city of Susa shouted for joy.
16 Para los judíos todo fue esplendor, alegría, triunfo y gloria.16 For the Jews there was light and gladness, joy and honour.
17 En todas las provincias y ciudades, en los lugares en que se publicaba la orden y edicto del rey, hubo entre los judíos alegría triunfal, banquetes y días de fiesta. Y muchos habitantes del país se hicieron judíos, pues el temor a los judíos se había apoderado de ellos.17 In every province and in every city, wherever the king's command and decree arrived, there was joyand gladness among the Jews, with feasting and holiday-making. Of the country's population many becameJews, since now the Jews were feared.