1 Eliseo dijo a la mujer cuyo hijo había resucitado: «Levántate y vete, tú y tu casa, a residir donde puedas, porque Yahveh ha llamado al hambre y viene ya hacia la tierra por siete años». | 1 Eliseo, rivoltosi alla donna di cui aveva risuscitato il figlio, le disse: « Levati e vattene colla tua famiglia a stare dovunque troverai, perchè il Signore ha chiamata la fame, ed essa verrà sulla terra per sette anni ». |
2 Se levantó la mujer e hizo según la palabra del hombre de Dios; se fue ella y su familia a vivir en tierra de filisteos siete años. | 2 La donna si mosse, e, facendo secondo la parola dell'uomo di Dio, andò colla sua famiglia a stare per molto tempo nella terra dei Filistei. |
3 Al cabo de los siete años volvió la mujer del país de los filisteos y fue a apelar al rey por su casa y por su campo. | 3 Finiti i sette anni, la donna tornò dal paese dei Filistei e andò dal re a reclamare la sua casa e le sue terre. |
4 Estaba el rey hablando con Guejazí, criado del hombre de Dios, y le decía: «Cuéntame todas las grandes cosas que hizo Eliseo». | 4 In quel momento il re parlava con Giezi servo dell'uomo di Dio, e gli diceva: « Raccontami tutte le maraviglie che ha fatte Eliseo ». |
5 Estaba él contando al rey cómo había resucitado al muerto, cuando llegó la mujer, cuyo hijo había resucitado, para apelar al rey por su casa y su campo y dijo Guejazí: «¡Oh mi señor! Esta es la mujer y éste su hijo, al que resucitó Eliseo». | 5 Proprio mentre Giezi raccontava al re la risurrezione d'un morto, comparve, a reclamare la sua casa e le sue terre, la donna, il figlio della quale era stato risuscitato. Giezi disse: « Questa, o re mio signore, è quella donna, e questo il figlio risuscitato da Eliseo ». |
6 Preguntó el rey a la mujer y ella se lo relató; el rey puso un eunuco a disposición de la mujer diciendo: «Que se le devuelva todo lo suyo, con todos los productos del campo, desde el día en que ella abandonó la tierra hasta ahora». | 6 Il re interrogò la donna, che ne fece il racconto. Poi il re le diede un eunuco, dicendo: « Restituiscile tutto il suo e tutte le entrate delle terre dal giorno in cui lasciò il paese fino ad oggi ». |
7 Eliseo fue a Damasco. Ben Hadad, rey de Aram, estaba enfermo y le avisaron: «El hombre de Dios ha venido aquí». | 7 Eliseo andò a Damasco. Benadad re della Siria, che era malato, ne fu informato con queste parole: « E' venuto qua l'uomo di Dio ». |
8 Dijo el rey a Jazael: «Toma en tu mano un presente y vete al encuentro del hombre de Dios y consulta a Yahveh por su medio diciendo: ¿Sobreviviré a esta enfermedad?» | 8 Allora il re disse ad Azael: « Presi teco dei regali, va a trovare l'uomo di Dio, consulta per mezzo di lui il Signore, e domandagli se potrò uscir da questa malattia ». |
9 Fue Jazael a su encuentro llevando en su mano un presente de todo lo mejor de Damasco, la carga de cuarenta camellos; entró, se detuvo ante él y dijo: «Tu hijo Ben Hadad, rey de Aram, me ha enviado a ti para preguntarte: ¿Sobreviviré a esta enfermedad?» | 9 Azael andò a trovarlo, e, presi seco dei regali e tutto ciò che c'era di buono a Damasco, ne caricò quaranta cammelli, andò a presentarsi a lui e gli disse: « Il tuo figlio Benadad re di Siria, mi ha mandato a te per dirti: Potrò guarire da questa malattia? » |
10 Eliseo le dijo: «Vete y dile: “Puedes vivir”; pero Yahveh me ha hecho ver que de cierto morirá». | 10 Eliseo gli disse: « Va e digli: Tu guarirai. Ma il Signore mi ha fatto conoscere che senza dubbio morrà ». |
11 Y se inmovilizaron sus facciones quedándose rígido en extremo, y rompió a llorar el varón de Dios. | 11 Fermatosi con lui, l'uomo di Dio si conturbò fino a diventar tutto rosso in viso, e pianse. |
12 Dijo Jazael: «¿Por qué llora mi señor?» Le respondió: «Porque sé el mal que vas a hacer a los israelitas: pasarás a fuego sus fortalezas, matarás a espada a sus mejores, aplastarás a sus pequeñuelos y abrirás el vientre a sus embarazadas». | 12 Azael gli disse: « Per qual motivo piange il mio signore? » Eliseo rispose: « Perchè so il male che tu farai ai figli d'Israele. Tu darai alle fiamme le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovani, schiaccerai i loro pargoletti e sventrerai le incinte ». |
13 Dijo Jazael: «Pues, ¿qué es tu siervo? ¿Como un perro hará cosa tan enorme?» Respondió Eliseo: «Yahveh ha hecho que te vea como rey de Aram». | 13 Azael disse: « E chi sono io tuo servo, un cane, per fare questa gran cosa? » Eliseo a lui: « Il Signore mi ha fatto conoscere che tu sarai re della Siria ». |
14 Partió de junto a Eliseo y llegó donde su señor. Le preguntó: «¿Qué te ha dicho Eliseo?» Respondió: «Me ha dicho que puedes vivir». | 14 Azael, partitosi da Eliseo, tornò al suo signore, il quale gli disse: « Che ti ha detto Eliseo? » Azael rispose: « M'ha detto che ricupererai la salute ». |
15 A la mañana siguiente tomó una manta, la empapó en agua y la extendió sobre su rostro y murió. Reinó en su lugar Jazael. | 15 Ma il giorno dopo Azael, presa una coperta e inzuppatala d 'acqua, la distese sulla faccia del re, che morì. Così Azael regnò in suo luogo. |
16 El año quinto de Joram, hijo de Ajab, rey de Israel, comenzó a reinar Joram, hijo de Josafat, rey de Judá. | 16 L'anno quinto di Ioram figlio di Acab re d'Israele, essendo Giosafat re di Giuda, Ioram, figlio di Giosafat re di Giuda, regnò sopra Giuda. |
17 Tenía 32 años cuando comenzó a reinar y reinó ocho años en Jerusalén. | 17 Egli aveva trentadue anni quando cominciò a regnare e regnò otto anni in Gerusalemme. |
18 Anduvo por el camino de los reyes de Israel como había hecho la casa de Ajab, porque se había casado con una mujer de la familia de Ajab, e hizo mal a los ojos de Yahveh. | 18 Camminò nelle vie dei re d'Israele, come la casa di Acab, avendo per moglie la figlia di Acab; e fece ciò che è ma le nel cospetto del Signore. |
19 Pero Yahveh no quiso destruir a Judá a causa de David su siervo según lo que le había dicho, que le daría una lámpara en su presencia para siempre. | 19 Ma il Signore non volle sterminar Giuda, per amor di David suo servo, avendogli promesso di dare a lui e ai suoi figli una lampada per sempre. |
20 En sus días se rebeló Edom de bajo la mano de Judá, y se proclamaron un rey. | 20 Ai tempi di Ioram, Edom si ribellò per non star più sotto Giuda e si elesse un re; |
21 Pasó Joram a Saír con todos sus carros. Se levantó por la noche y batió a Edom que le tenía cercado a él y a los jefes de los carros, pero el pueblo huyó a sus tiendas. | 21 ma Ioram andò a Seira con tutti i suoi carri e, fatta irruzione di notte, percosse gl'Idumei che l'avevan circondato e i comandanti dei loro carri in modo che il popolo fuggi alle sue tende. |
22 Así se rebeló Edom de bajo la mano de Judá hasta el día de hoy; también se rebeló Libná. En aquel tiempo... | 22 Ma Edom allora si ribellò in maniera da non star più sotto Giuda fino al presente. In quello stesso tempo si ribellò anche Lobna. |
23 El resto de los hechos de Joram, todo lo que hizo ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Judá? | 23 Il resto degli atti di Ioram, tutto quello ch'egli fece, non son tutte queste cose scritte nel libro delle cronache dei re di Giuda? |
24 Joram se acostó con sus padres y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David, y reinó en su lugar su hijo Ocozías. | 24 Ioram si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto con essi nella città di David, e gli successe nel regno il suo figlio Ocozia. |
25 El año doce de Joram, hijo de Ajab, rey de Israel, comenzó a reinar Ocozías, hijo de Joram, rey de Judá. | 25 L'anno duodecimo di Ioram, figlio di Acab re d'Israele, regnò Ocozia, figlio di Ioram re di Giuda. |
26 Veintidós años tenía Ocozías cuando comenzó a reinar y reinó un año en Jerusalén; el nombre de su madre era Atalía, hija de Omrí, rey de Israel. | 26 Ocozia aveva ventidue anni quando cominciò a regnare, e regnò un anno in Gerusalemme: sua madre era Atalia, figlia di Amri re d'Israele. |
27 Anduvo por el camino de la casa de Ajab, e hizo mal a los ojos de Yahveh como la casa de Ajab, porque había emparentado con la casa de Ajab. | 27 Egli camminò nelle vie della casa di Acab, fece ciò che è male nel cospetto del Signore, come la casa d'Acab, essendo genero della casa d'Acab. s |
28 Partió con Joram, hijo de Ajab, para hacer la guerra a Jazael, rey de Aram, en Ramot de Galaad, y los arameos hirieron a Joram. | 28 Egli andò inoltre con Ioram, figlio di Acab, a combattere contro Azael, re di Siria, a Ramot Galaad. I Siri ferirono Ioram, |
29 El rey Joram se volvió a Yizreel para curarse de las heridas que le habían infligido los arameos en Ramot cuando combatía a Jazael, rey de Aram; Ocozías, hijo de Joram, rey de Judá, bajó a Yizreel a visitar a Joram, hijo de Ajab, porque estaba enfermo. | 29 il quale tornò a Iezrael per curarsi avendolo i Siri ferito a Ramot, mentre combatteva contro Azael re di Siria. Ocozia, figlio di Ioram, re di Giuda, andò a visitare Ioram figlio di Acab a Iezrael, ov'era ammalato. |