Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

2 Samuel 11


font
BIBLIAJERUSALEM
1 A la vuelta del año, al tiempo que los reyes salen a campaña, envió David a Joab con sus veteranos y todo Israel. Derrotaron a los ammonitas y pusieron sitio a Rabbá, mientras David se quedó en Jerusalén.1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab et avec luisa garde et tout Israël: ils massacrèrent les Ammonites et mirent le siège devant Rabba. Cependant David restaità Jérusalem.
2 Un atardecer se levantó David de su lecho y se paseaba por el terrado de la casa del rey cuando vio desde lo alto del terrado a una mujer que se estaba bañando. Era una mujer muy hermosa.2 Il arriva que, vers le soir, David, s'étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse dupalais, aperçut, de la terrasse, une femme qui se baignait. Cette femme était très belle.
3 Mandó David para informarse sobre la mujer y le dijeron: «Es Betsabé, hija de Eliam, mujer de Urías el hitita».3 David fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit: "Mais c'est Bethsabée, filled'Eliam et femme d'Urie le Hittite!"
4 David envió gente que la trajese; llegó donde David y él se acostó con ella, cuando acababa de purificarse de sus reglas. Y ella se volvió a su casa.4 Alors David envoya des émissaires et la fit chercher. Elle vint chez lui et il coucha avec elle,alors qu'elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
5 La mujer quedó embarazada y envió a decir a David: «Estoy encinta».5 La femme conçut et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte!"
6 David mandó decir a Joab: «Envíame a Urías el hitita». Joab envió a Urías adonde David.6 Alors David expédia un message à Joab: "Envoie-moi Urie le Hittite", et Joab envoya Urie àDavid.
7 Llegó Urías donde él y David le preguntó por Joab, y por el ejército y por la marcha de la guerra.7 Lorsqu'Urie fut arrivé auprès de lui, David demanda comment allaient Joab et l'armée et laguerre.
8 Y dijo David a Urías: «Baja a tu casa y lava tus pies». Salió Urías de la casa del rey, seguido de un obsequio de la mesa real.8 Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivid'un présent de la table royale.
9 Pero Urías se acostó a la entrada de la casa del rey, con la guardia de su señor, y no bajó a su casa.9 Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à samaison.
10 Avisaron a David: «Urías no ha bajado a su casa». Preguntó David a Urías: «¿No vienes de un viaje? ¿Por qué no has bajado a tu casa?10 On en informa David: "Urie, lui dit-on, n'est pas descendu à sa maison." David demanda à Urie:"N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu à ta maison?"
11 Urías respondió a David: «El arca, Israel y Judá habitan en tiendas; Joab mi señor y los siervos de mi señor acampan en el suelo ¿y voy a entrar yo en mi casa para comer, beber y acostarme con mi mujer? ¡Por tu vida y la vida de tu alma, no haré tal!»11 Urie répondit à David: "L'arche, Israël et Juda logent sous les huttes, mon maître Joab et lagarde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j'irais à ma maison pour manger et boire et coucheravec ma femme! Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille!"
12 Entonces David dijo a Urías: «Quédate hoy también y mañana te despediré». Se quedó Urías aquel día en Jerusalén y al día siguiente12 Alors David dit à Urie: "Reste encore aujourd'hui ici, et demain je te donnerai congé." Urieresta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain,
13 le invitó David a comer con él y le hizo beber hasta emborracharse. Por la tarde salió y se acostó en el lecho, con la guardia de su señor, pero no bajó a su casa.13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et il l'enivra. Le soir Urie sortit et s'étendit sursa couche avec les gardes de son maître, mais il ne descendit pas à sa maison.
14 A la mañana siguiente escribió David una carta a Joab y se la envió por medio de Urías.14 Le matin suivant, David écrivit une lettre à Joab et la fit porter par Urie.
15 En la carta había escrito: «Poned a Urías frente a lo más reñido de la batalla y retiraos de detrás de él para que sea herido y muera».15 Il écrivait dans la lettre: "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui: qu'il soitfrappé et qu'il meure."
16 Estaba Joab asediando la ciudad y colocó a Urías en el sitio en que sabía que estaban los hombres más valientes.16 Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillantsguerriers.
17 Los hombres de la ciudad hicieron una salida y atacaron a Joab; cayeron algunos del ejército de entre los veteranos de David; y murió también Urías el hitita.17 Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab. Il y eut des tués dans l'armée, parmi lesgardes de David, et Urie le Hittite mourut aussi.
18 Joab envió a comunicar a David todas las noticias de la guerra,18 Joab envoya à David un compte-rendu de tous les détails du combat.
19 y ordenó al mensajero: «Cuando hayas acabado de decir al rey todas las noticias sobre la batalla,19 Il donna cet ordre au messager: "Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails ducombat,
20 si salta la cólera del rey de te dice: “¿Por qué os habéis acercado a la ciudad para atacarla? ¿No sabíais que tirarían sobre vosotros desde la muralla?20 si la colère du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts?
21 ¿Quien mató a Abimélek, el hijo de Yerubbaal? ¿No arrojó una mujer sobre él una piedra de molino desde lo alto de la muralla y murió él en Tebés? ¿Por qué os habéis acercado a la muralla?”, tú le dices: También ha muerto tu siervo Urías el hitita».21 Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal? N'est-ce pas une femme, qui a lancé une meule surlui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart?, tu diras: Tonserviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."
22 Partió el mensajero y en llegando comunicó a David todo lo que le había mandado Joab. David se irritó contra Joab y dijo al mensajero: «¿Por qué os habéis acercado a la muralla para luchar? ¿Quién mató a Abimélek, el hijo de Yerubbaal? ¿No arrojó una mujer sobre él una piedra de molino desde lo alto de la muralla y murió él en Tebés? ¿Por qué os habéis acercado a la muralla?»22 Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout le message dont Joab l'avait chargé.David s'emporta contre Joab et dit au messager: "Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts? Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal?N'est-ce pas une femme qui a jeté une meule sur lui du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vousêtes-vous approchés du rempart?"
23 El mensajero dijo a David: «Aquellos hombres se crecieron frente a nosotros, hicieron una salida contra nosotros en campo raso y los rechazamos hasta la entrada de la puerta,23 Le messager répondit à David: "C'est que ces gens l'avaient emporté sur nous et étaient sortisvers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu'à l'entrée de la porte
24 pero los arqueros tiraron contra tus veteranos desde lo alto de la muralla y murieron algunos de los veteranos del rey. También murió tu siervo Urías el hitita».24 mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont périet ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."
25 Entonces David dijo al mensajero: «Esto has de decir a Joab: “No te inquietes por este asunto, porque la espada devora ya a uno ya a otro. Redobla tu ataque contra la ciudad y destrúyela.” Y así le darás ánimos».25 Alors David dit au messager: "Voici ce que tu diras à Joab: Que cette affaire ne t'affecte pas:l'épée dévore tantôt celui-ci et tantôt celui-là. Force ton attaque contre la ville et détruis-là. Ainsi tu lui rendrascourage."
26 Supo la mujer de Urías que había muerto Urías su marido e hizo duelo por su señor.26 Lorsque la femme d'Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari.
27 Pasado el luto, David envió por ella y la recibió en su casa haciéndola su mujer; ella le dio a luz un hijo; pero aquella acción que David había hecho desagradó a Yahveh.27 Quand le deuil fut achevé, David l'envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint safemme. Elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait commise avait déplut à Yahvé.