| 1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger! | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience! | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront. | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas. | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants. | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race. | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés. | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut. | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction. | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine. | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon. | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils? | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses. | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant; | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple; | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites. | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même, | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui, | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime, | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée, | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit! | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné, | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret. | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré. | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |