Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O morte, come è amaro il tuo pensiero
per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto,
ancora in grado di gustare il cibo!
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 O morte, è gradita la tua sentenza
all'uomo indigente e privo di forze,
vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
al ribelle che ha perduto la pazienza!
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati dei tuoi predecessori e successori.
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell'Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni;
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.

5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori,
una stirpe empia è nella dimora dei malvagi.
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché sono disprezzati a causa sua.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge di Dio altissimo!
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 Quando nascete, nascete per la maledizione;
quando morite, erediterete la maledizione.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra,
così gli empi dalla maledizione alla distruzione.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri,
il nome non buono dei peccatori sarà cancellato.
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà
più di mille grandi tesori d'oro.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma un buon nome dura sempre.

14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Figli, custodite l'istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
l'una e l'altro a che servono?
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza
di chi nasconde la sua sapienza.
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola,
perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna;
non tutti stimano secondo verità tutte le cose.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e
alla madre
della menzogna davanti a un capo e a un potente,
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato,
dell'empietà davanti all'assemblea del popolo,
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 della slealtà davanti al compagno e all'amico,
del furto nell'ambiente in cui ti trovi,
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 di venir meno al giuramento e all'alleanza,
di piegare i gomiti sul pane,
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato,
di non rispondere a quanti salutano,
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 dello sguardo su una donna scostumata,
del rifiuto fatto a un parente,
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 dell'appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 della relazione con la sua schiava,
- non accostarti al suo letto -
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,25 delle parole ingiuriose davanti agli amici
- dopo aver donato, non offendere -
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.26 della ripetizione di quanto hai udito
e della rivelazione di notizie segrete.
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.27 Allora sarai veramente pudico
e troverai grazia presso chiunque.