1 Le malfaiteur fuit quand personne ne le poursuit, le juste par contre va comme un lion, plein d’assurance. | 1 ωσπερ δροσος εν αμητω και ωσπερ υετος εν θερει ουτως ουκ εστιν αφρονι τιμη |
2 Les erreurs d’un violent mettent le monde en effervescence, avec un homme intelligent le calme revient. | 2 ωσπερ ορνεα πεταται και στρουθοι ουτως αρα ματαια ουκ επελευσεται ουδενι |
3 L’homme mauvais qui exploite les pauvres est comme la pluie dévastatrice: on reste sans pain. | 3 ωσπερ μαστιξ ιππω και κεντρον ονω ουτως ραβδος εθνει παρανομω |
4 Après avoir abandonné la Loi on approuve le méchant, ceux qui observent la Loi s’indignent contre lui. | 4 μη αποκρινου αφρονι προς την εκεινου αφροσυνην ινα μη ομοιος γενη αυτω |
5 Les mauvais n’entendent rien à la morale, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout. | 5 αλλα αποκρινου αφρονι κατα την αφροσυνην αυτου ινα μη φαινηται σοφος παρ' εαυτω |
6 Mieux vaut un pauvre qui vit honnêtement, qu’un arriviste qui s’est fait riche. | 6 εκ των εαυτου ποδων ονειδος πιεται ο αποστειλας δι' αγγελου αφρονος λογον |
7 Un garçon intelligent observe la Loi, celui qui fréquente les débauchés est la honte de son père. | 7 αφελου πορειαν σκελων και παροιμιαν εκ στοματος αφρονων |
8 Les intérêts et l’usure lui ont permis d’arrondir sa fortune: il a amassé pour celui qui a pitié des pauvres. | 8 ος αποδεσμευει λιθον εν σφενδονη ομοιος εστιν τω διδοντι αφρονι δοξαν |
9 Celui qui refuse d’écouter la Loi, même sa prière est abominable. | 9 ακανθαι φυονται εν χειρι του μεθυσου δουλεια δε εν χειρι των αφρονων |
10 Si quelqu’un pousse les honnêtes gens hors du chemin, c’est lui qui tombera dans le fossé. | 10 πολλα χειμαζεται πασα σαρξ αφρονων συντριβεται γαρ η εκστασις αυτων |
11 L’homme riche s’imagine être sage, mais le pauvre de bon sens ne s’y trompe pas. | 11 ωσπερ κυων οταν επελθη επι τον εαυτου εμετον και μισητος γενηται ουτως αφρων τη εαυτου κακια αναστρεψας επι την εαυτου αμαρτιαν [11α] εστιν αισχυνη επαγουσα αμαρτιαν και εστιν αισχυνη δοξα και χαρις |
12 Quand les justes triomphent, la joie est grande; quand les méchants l’emportent, chacun se cache. | 12 ειδον ανδρα δοξαντα παρ' εαυτω σοφον ειναι ελπιδα μεντοι εσχεν μαλλον αφρων αυτου |
13 Cacher ses fautes ne mène à rien, les reconnaître et y renoncer les fait pardonner. | 13 λεγει οκνηρος αποστελλομενος εις οδον λεων εν ταις οδοις |
14 Heureux celui qui jamais ne perd la crainte: qui endurcit sa conscience tombera dans le malheur. | 14 ωσπερ θυρα στρεφεται επι του στροφιγγος ουτως οκνηρος επι της κλινης αυτου |
15 Un lion rugissant, un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur le pauvre peuple. | 15 κρυψας οκνηρος την χειρα εν τω κολπω αυτου ου δυνησεται επενεγκειν επι το στομα |
16 Moins le chef est intelligent, plus il est oppresseur: qui déteste les abus restera longtemps. | 16 σοφωτερος εαυτω οκνηρος φαινεται του εν πλησμονη αποκομιζοντος αγγελιαν |
17 C’est un violent qui a versé le sang, ne l’arrêtez pas: jusqu’à sa mort il fuira! | 17 ωσπερ ο κρατων κερκου κυνος ουτως ο προεστως αλλοτριας κρισεως |
18 Qui marche sans reproche se sauvera, qui mène un double jeu s’y perdra. | 18 ωσπερ οι ιωμενοι προβαλλουσιν λογους εις ανθρωπους ο δε απαντησας τω λογω πρωτος υποσκελισθησεται |
19 Cultive ton champ, tu auras ton content de pain; poursuis des illusions, tu auras ton compte de privations. | 19 ουτως παντες οι ενεδρευοντες τους εαυτων φιλους οταν δε φωραθωσιν λεγουσιν οτι παιζων επραξα |
20 Celui qui est consciencieux, les succès ne lui feront pas défaut, celui qui veut s’enrichir vite ne saurait être innocent. | 20 εν πολλοις ξυλοις θαλλει πυρ οπου δε ουκ εστιν διθυμος ησυχαζει μαχη |
21 On devrait être impartial, mais certains se vendent pour une bouchée de pain. | 21 εσχαρα ανθραξιν και ξυλα πυρι ανηρ δε λοιδορος εις ταραχην μαχης |
22 L’homme intéressé court après la richesse, et il ne sait pas que la misère l’attend. | 22 λογοι κερκωπων μαλακοι ουτοι δε τυπτουσιν εις ταμιεια σπλαγχνων |
23 Celui qui remet en place sera un jour plus apprécié que celui qui veut plaire. | 23 αργυριον διδομενον μετα δολου ωσπερ οστρακον ηγητεον χειλη λεια καρδιαν καλυπτει λυπηραν |
24 Qui prend à son père en disant: “Ce n’est pas grave!” n’est qu’un brigand parmi d’autres. | 24 χειλεσιν παντα επινευει αποκλαιομενος εχθρος εν δε τη καρδια τεκταινεται δολους |
25 L’homme cupide ne gagne que des querelles, qui met sa confiance dans Yahvé réussira. | 25 εαν σου δεηται ο εχθρος μεγαλη τη φωνη μη πεισθης επτα γαρ εισιν πονηριαι εν τη ψυχη αυτου |
26 Celui qui ne croit qu’à ses idées est un imbécile, qui agit avec sagesse s’en tirera. | 26 ο κρυπτων εχθραν συνιστησιν δολον εκκαλυπτει δε τας εαυτου αμαρτιας ευγνωστος εν συνεδριοις |
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, qui préfère ne pas le voir aura toutes les malédictions. | 27 ο ορυσσων βοθρον τω πλησιον εμπεσειται εις αυτον ο δε κυλιων λιθον εφ' εαυτον κυλιει |
28 Quand les méchants l’emportent, chacun se cache; quand ils sont éliminés, les justes se multiplient. | 28 γλωσσα ψευδης μισει αληθειαν στομα δε αστεγον ποιει ακαταστασιας |