Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 2


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliolini miei, vi scrivo queste cose perchè non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre, Gesù Cristo, il Giusto.1 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père: Jésus Christ, le Juste.
2 Ed Egli stesso è (vittima di) propiziazione pei nostri peccati; e non soltanto pei nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.2 Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier.
3 E da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto, se cioè osserviamo i suoi comandamenti.3 Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
4 Chi dice di conoscerlo e non osserva i suoi comandamenti è bugiardo, e la verità non è in lui;4 Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur: la vérité n’est pas chez lui.
5 ma chi osserva la parola di Dio, in lui veramente è perfetta la carità di Dio: e da questo sappiamo d'essere in lui.5 Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
6 Chi dice di stare in lui deve vivere come Gesù ha vissuto.6 Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.
7 Carissimi, non è un comandamento nuovo quello che vi scrivo, ma un comandamento vecchio, quello che aveste fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che udiste.7 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue.
8 Ma è anche un comandamento nuovo quello che vi scrivo, in quanto è vero in Gesù e in voi, giacché si dissipan le tenebre e splende la vera luce.8 Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris: il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière.
9 Chi dice d'esser nella luce ed odia il proprio fratello è tuttora nelle tenebre.9 Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres.
10 Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e in lui non vi è scandalo.10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter.
11 Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre, e non sa dove vada, perchè le tenebre hanno accecati i suoi occhi.11 Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue.
12 Scrivo a voi, figliolini, perchè pel nome di lui vi son rimessi i peccati;12 Je vous écris ceci, mes enfants: vos péchés vous sont remis par son Nom.
13 scrivo a voi, o padri, perchè avete conosciuto Colui che è da principio; scrivo a voi, o giovanetti, perchè avete vinto il maligno;13 Je vous écris ceci, parents: vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes: vous avez vaincu le Mauvais.
14 scrivo a voi, o fanciulli, perchè avete conosciuto il Padre; scrivo a voi, o giovani, perchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi ed avete vinto il maligno.14 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
15 Non amate il mondo, nè le cose del mondo. Se uno ama il mondo, non è in lui la carità del Padre;15 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
16 poiché tutto ciò che è nel mondo è concupiscenza della carne, concupiscenza degli occhi e superbia della vita, cose che non vengon dal Padre, ma dal mondo.16 Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches - cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde.
17 E il mondo passa ed anche la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dura in eterno.17 Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
18 Figliolini, è l'ultim'ora, e, come avete sentito, deve venire l'Anticristo; ma anche ora son già molti gli anticristi, dal che possiamo capire che è l'ultima ora.18 Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure.
19 Sono usciti di mezzo a noi, ma non eran dei nostri, perchè, se fossero stati dei nostri, certamente sarebbero restati con noi; hanno così mostrato che non tutti son dei nostri.19 Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres: s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres.
20 Voi però avete ricevuto l'unzione del Santo, e sapete ogni cosa.20 Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance.
21 Non ho scritto a voi come a chi non conosce la verità, ma come a chi la conosce, e sa che nessuna menzogna può venire dalla verità.21 Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité.
22 E chi è bugiardo, se non colui il quale nega che Gesù sia il Cristo? Costui è un anticristo che nega il Padre e il Figliolo.22 Qui est le menteur? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils.
23 Chi nega il Figlio, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figlio, ha anche il Padre.23 Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
24 Quello che udiste da principio dimori in voi; e se in voi dimora quello che udiste da principio, anche voi dimorerete nel Figliolo e nel Padre.24 Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
25 Or la promessa che Egli ci ha fatta è la vita eterna.25 C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle.
26 Ecco quanto avevo da scrivervi riguardo a quelli che vi seducono.26 Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer:
27 In quanto a voi, dimori in voi l'unzione che avete da lui ricevuta, e così non avete bisogno che alcuno vi ammaestri, perchè l'unzione di lui v'insegna tutte le cose, ed è verace e non ha menzogna.27 puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés.
28 Or dunque, fìgliolini, dimorate in lui, affinchè, quand'egli apparirà, si possa aver fiducia di non essere nella sua venuta, da lui svergognati.28 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera: nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte.
29 Se sapete che egli è giusto, sappiate ancora che chi mette in pratica la giustizia è nato da lui.29 Vous savez qu’il est la droiture même: sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui.