Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.