1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. | 1 She prospered their works in the hand of the holy prophet. |
2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. | 2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way. |
3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. | 3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries. |
4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. | 4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone. |
5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. | 5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited. |
6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. | 6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood, |
7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. | 7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for: |
8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. | 8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries. |
9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. | 9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just. |
10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. | 10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish. |
11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. | 11 Whether they were absent or present, they were vexed alike. |
12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. | 12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past. |
13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. | 13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord. |
14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. | 14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired. |
15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. | 15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance; |
16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, | 16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished. |
17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. | 17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions, |
18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, | 18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes: |
19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, | 19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them. |
20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. | 20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight. |
21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. | 21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm? |
22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? | 22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth. |
23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. | 23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend. |
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. | 24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it. |
25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. | 25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee? |
26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? | 26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls. |
27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. | |