Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA TINTORILXX
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».