Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».