Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 e disse:2 Et voici ce que dit Job:
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.