Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 27


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.36 E seduti gli facevan la guardia.
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.