1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. | 1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire. |
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي | 2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside. |
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ | 3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani. |
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. | 4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu. |
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. | 5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro. |
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. | 6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue. |
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. | 7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri. |
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. | 8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi. |
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل | 9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele: |
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب | 10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore. |
11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. | 11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici. |
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. | 12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. |
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. | 13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano? |
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا | 14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato. |
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. | 15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto. |
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. | 16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba. |
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. | 17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo? |
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. | 18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito. |
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. | 19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui. |
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. | 20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù. |
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. | 21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba. |
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. | 22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo! |
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. | 23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso. |
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. | 24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi. |
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. | 25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli. |
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب | 26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso. |
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. | 27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte: |
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. | 28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco: |
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. | 29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei. |
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. | 30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa. |
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب | 31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere. |
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. | 32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui. |
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة | 33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio. |
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. | 34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere. |
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. | 35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste. |
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. | 36 E stando a sedere gli facevano la guardia. |
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. | 37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI. |
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار | 38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra. |
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم | 39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo, |
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. | 40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce. |
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا | 41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano: |
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. | 42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo. |
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. | 43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio. |
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه | 44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui. |
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. | 45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona. |
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. | 46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. | 47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. |
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. | 48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere. |
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. | 49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo. |
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح | 50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito. |
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. | 51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono. |
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. | 52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono. |
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. | 53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti. |
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. | 54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio. |
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. | 55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito: |
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي | 56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo. |
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. | 57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù. |
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. | 58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito. |
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. | 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone. |
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. | 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò. |
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر | 61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro. |
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس | 62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato, |
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. | 63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò. |
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. | 64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo. |
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. | 65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare. |
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر | 66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo. |