1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. | 1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir. |
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي | 2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ | 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: |
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. | 4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir." |
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. | 5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre. |
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. | 6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang." |
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. | 7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers. |
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. | 8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang." |
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل | 9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, |
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب | 10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. |
11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. | 11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis." |
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. | 12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. | 13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" |
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا | 14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. |
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. | 15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait. |
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. | 16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. | 17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" |
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. | 18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. | 19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." |
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. | 20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus. |
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. | 21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas." |
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. | 22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!" |
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. | 23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!" |
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. | 24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" |
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. | 25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" |
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب | 26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié. |
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. | 27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte. |
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. | 28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, |
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. | 29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" |
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. | 30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. |
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب | 31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier. |
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. | 32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix. |
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة | 33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, |
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. | 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. |
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. | 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. | 36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder. |
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. | 37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs." |
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار | 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم | 39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête |
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. | 40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!" |
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا | 41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: |
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. | 42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui! |
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. | 43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!" |
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه | 44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. |
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. | 45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. | 46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. | 47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" |
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. | 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire. |
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. | 49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" |
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح | 50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. | 51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent, |
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. | 52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: |
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. | 53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens. |
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. | 54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" |
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. | 55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient, |
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي | 56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée. |
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. | 57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus. |
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. | 58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. |
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. | 59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre |
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. | 60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla. |
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر | 61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre. |
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس | 62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate |
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. | 63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai! |
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. | 64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première." |
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. | 65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez." |
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر | 66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde. |