Proverbi (امثال) 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Čuvaj, sine, riječi moje, i pohrani moje zapovijedi kod sebe. |
| 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga. |
| 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga; |
| 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 reci mudrosti: »Moja si sestra« i razboritost nazovi »sestričnom«, |
| 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori. |
| 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku, |
| 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića: |
| 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući, |
| 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina; |
| 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu. |
| 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati; |
| 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla; |
| 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 i uhvati ga i poljubi, i reče mu bezobrazna lica: |
| 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 »Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet; |
| 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 zato sam ti izašla ususret, da te tražim, i nađoh te. |
| 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim; |
| 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom. |
| 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. |
| 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put; |
| 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.« |
| 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama. |
| 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka |
| 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što slijeće u zamku, i ne znajući da će je to života stajati. |
| 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta. |
| 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Nek’ ti srce ne zastranjuje na njezine putove, i ne lutaj po njezinim stazama. |
| 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila. |
| 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 U podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ