1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |