1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |