1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |