1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |