Livro do Eclesiástico 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | |
10 e sobre todas as nações. | 10 et in omni populo et in omni gente primatum habui |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 memoria mea in generationes saeculorum. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | 35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | 36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | 37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | 38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | 39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | 40 Ego sapientia effudi flumina, |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | 41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | 42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | 43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | 44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | 45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | 46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. |
47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade. | 47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |