1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
| 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 e sobre todas as nações. | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | |