1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
| 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 e sobre todas as nações. | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | |