1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
| 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 e sobre todas as nações. | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | 40 I, wisdom, have poured out rivers. |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade. | 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |